सर्ग-61
ब्रुवद्भिः एवं ऋषिभिः काकुत्स्थो वाक्यमब्रवीत् ।
किं कार्यं ब्रूत मुनयो भयं तावदपैतु वः ॥ १ ॥
इन ऋषियों से प्रेरित होकर ककुत्स्थ ने कहा, “महर्षियों! संगा ; मैं आपके कौन से काम को साबित करना चाहता हूं। अब आपका डर दूर हो जाना चाहिए। ॥१॥
तथा ब्रुवति काकुत्स्थे भार्गवो वाक्यमब्रवीत् ।
भयानां शृणु यन्मूलं देशस्य च नरेश्वर ॥ २ ॥
ककुत्स्थ के ऐसा कहने पर भृगुपुत्र च्यवन ने कहा, 'प्रभु! पूरे देश में और हमारे ऊपर जो भय फैला हुआ है, उसका मूल कारण सुनिए । ॥२॥
पूर्वं कृतयुगे राजन् दैतेयः सुमहाबलः ।
लोलापुत्रोऽभवज्ज्येष्ठो मधुर्नाम महासुरः ॥ ३ ॥
राजन! पहले सतयुग में एक बहुत बुद्धिमान राक्षस था। वह लोला का सबसे बड़ा बेटा था। उस महादैत्य का नाम मधु था। ॥३॥
ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च बुद्ध्या च परिनिष्ठितः ।
सुरैश्च परमोदारैः प्रीतिस्तस्यातुलाभवत् ॥ ४ ॥
वह अत्यंत ब्राह्मण-भक्त और शरणागतों से स्नेह करने वाला था। उनकी बुद्धि सुदृढ़ थी। उन्होंने सबसे उदार देवताओं के साथ भी अतुलनीय मित्रता का आनंद लिया। ॥४॥
स मधुर्वीर्यसम्पन्नो धर्मे च सुसमाहितः ।
बहुमानाच्च रुद्रेण दत्तस्तस्याद्भुतो वरः ॥ ५ ॥
मधु शक्ति से संपन्न थी और धर्म के अभ्यास में केंद्रित थी। उसने भगवान शिव की बहुत पूजा की थी , जिसने उसे एक अद्भुत वरदान दिया था। ॥५॥
शूलं शूलाद् विद्विनिष्कृष्य महावीर्यं महाप्रभम् ।
ददौ महात्मा सुप्रीतो वाक्यं चैतदुवाच ह ॥ ६ ॥
महामना भगवान शिव बहुत प्रसन्न हुए और अपने त्रिशूल से एक चमकदार और बहुत शक्तिशाली त्रिशूल प्रकट किया और मधु को दिया और उसे यह कहानी सुनाई।
त्वयायमतुलो धर्मो मत्प्रसादकरः कृतः ।
प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यायुधमुत्तमम् ॥ ७ ॥
आपने मुझे प्रसन्न करने वाला यह अत्यंत अनुपम धर्म किया है , इसलिए मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ और आपको यह उत्तम अस्त्र प्रदान करता हूँ। ॥७॥
यावत् सुरैश्च विप्रैश्च न विरुध्येर्महासुर ।
तावच्छूलं तवेदं स्याद् अन्यथा नाशमेष्यति ॥ ८ ॥
महान दानव! जब तक आप ब्राह्मण और देवताओं का विरोध नहीं करते, तब तक यह भाला आपके पास रहेगा , अन्यथा यह अदृश्य हो जाएगा। ॥८॥
यश्च त्वामभियुञ्जीत युद्धाय विगतज्वरः ।
तं शूलो भस्मसात्कृत्वा पुनरेष्यति ते करम् ॥ ९ ॥
यह भाला उस व्यक्ति को जलाकर तुम्हारे हाथ में लौट आएगा जो युद्ध के लिए तुम्हारे पास बिना किसी हिचकिचाहट के आता है । ॥९॥
एवं रुद्राद् वरं लब्ध्वा भूय एव महासुरः ।
प्रणिपत्य महादेवं वाक्यमेतदुवाच ह ॥ १० ॥
भगवान रुद्र से यह वरदान प्राप्त करने के बाद, महान राक्षस ने महान देवताओं को प्रणाम किया और फिर इस प्रकार कहा:
भगवन् मम वंशस्य शूलमेतदनुत्तमम् ।
भवेत् तु सततं देव सुराणामीश्वरो ह्यसि ॥ ११ ॥
भगवान, मुझे क्षमा करें! देवों के देव! जैसा कि आप सभी देवताओं के भगवान हैं, मैं प्रार्थना करता हूं कि सर्वोच्च त्रिशूल हमेशा मेरे वंशजों के पास रहेगा। ।११।
तं ब्रुवाणं मधुं देवः सर्वभूतपतिः शिवः ।
प्रत्युवाच महातेजा नैतदेवं भविष्यति ॥ १२ ॥
सभी जीवों के स्वामी भगवान शिव ने मधु से कहा कि ऐसा नहीं हो सकता। ॥१२॥
मा भूत्ते विफला वाणी मत्प्रसादकृता शुभा ।
भवतः पुत्रमेकं तु शूलमेतद् भजिष्यते ॥ १३ ॥
परन्तु मैं प्रतिज्ञा करता हूं, कि यह भाला तेरे पुत्रोंमें से एक के पास रहेगा , जिस से यह जानकर कि मैं प्रसन्न हूं, तेरे मुंह से जो भलाई की बात निकली है, वह व्यर्थ न जाएगी। ॥१३॥
यावत् करस्थः शूलोऽयं भविष्यति सुतस्य ते ।
अवध्यः सर्वभूतानां शूलहस्तो भविष्यति ॥ १४ ॥
जब तक यह भाला आपके पुत्र के हाथ में है, तब तक यह सभी प्राणियों के लिए अमर रहेगा। ॥१४॥
एवं मधुर्वरं लब्ध्वा देवात् सुमहदद्भुतम् ।
भवनं सोऽसुरश्रेष्ठः कारयामास सुप्रभम् ॥ १५ ॥
इस प्रकार महादेवों से एक अद्भुत वरदान प्राप्त करने के बाद, राक्षसों में सर्वश्रेष्ठ मधु ने एक सुंदर इमारत का निर्माण किया, जो बहुत उज्ज्वल थी। ॥१५॥
तस्य पत्नी महाभागा प्रिया कुम्भीनसीति या ।
विश्वावसोरपत्यं सा ह्यनलायां महाप्रभा ॥ १६ ॥
, विश्ववसु की बेटी महाभाग कुम्भिनसी थी , जो अनला के गर्भ से पैदा हुई थी। कुम्भिनी बहुत तेजोमय थी। ॥१६॥
तस्याः पुत्रो महावीर्यो लवणो नाम दारुणः ।
बाल्यात्प्रभृति दुष्टात्मा पापान्येव समाचरत् ॥ १७ ॥
उसका पुत्र पराक्रमी नमक है , जिसका स्वभाव बहुत भयानक है। वह दुष्टात्मा बचपन से ही पाप में लिप्त रही है। ॥१७॥
तं पुत्रं दुर्विनीतं तु दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः ।
मधुः स शोकमापेदे न चैनं किञ्चिदब्रवीत् ॥ १८ ॥
बेटे की बगावत पर मधु गुस्से से जल रही थी। उसे लड़के की दुष्टता पर बड़ा खेद हुआ , पर उसने उससे कुछ नहीं कहा। ॥१८॥
स विहाय इमं लोकं प्रविष्टो वरुणालयम् ।
शूलं निवेश्य लवणे वरं तस्मै न्यवेदयत् ॥ १९ ॥
आखिरकार उन्होंने इस देश को छोड़ दिया और समुद्र में रहने चले गए। जब वह चला गया, तो उसने लवन को भाला दिया और उसे वरदान के बारे में बताया। ॥१९॥
स प्रभावेण शूलस्य दौरात्म्येनात्मनस्तथा ।
सन्तापयति लोकांस्त्रीन् विशेषेण च तापसान् ॥ २० ॥
अब वह दुष्ट, उस भाले के प्रभाव से और अपनी दुष्टता से, तीनों लोकों को, विशेष रूप से तपस्वी संतों को पीड़ा देता रहा। ॥२०॥
एवंप्रभावो लवणः शूलं चैव तथाविधम् ।
श्रुत्वा प्रमाणं काकुत्स्थ त्वं हि नः परमा गतिः ॥ २१ ॥
उस लवणासुर का ऐसा प्रभाव है और उसके पास इतना शक्तिशाली शूल है। ककुत्स्थ! यह सब सुनकर आप ही युक्तियुक्त कर्म करने के उपाय हैं और आप ही हमारे परम गति हैं। २१
बहवः पार्थिवा राम भयार्तैः ऋषिभिः पुरा ।
अभयं याचिता वीर त्रातारं न च विद्महे ॥ २२ ॥
श्री राम! भूतकाल में भयभीत मुनि अनेक राजाओं के पास जाकर सुरक्षा की याचना कर चुके हैं। परन्तु वीर रघुवीर! अभी तक हमें कोई तारणहार नहीं मिला है। ॥२२॥
ते वयं रावणं श्रुत्वा हतं सबलवाहनम् ।
त्रातारं विद्महे तात नान्यं भुवि नराधिपम् ।
तत् परित्रातुमिच्छामो लवणाद् भयपीडितान् ॥ २३ ॥
इतना ही! हमने सुना है कि आपने रावण को उसकी सेना और वाहनों सहित नष्ट कर दिया है। इसलिए हम खुद को अपनी रक्षा करने में सक्षम मानते हैं। पृथ्वी पर कोई दूसरा राजा नहीं है। इसलिए हमारी इच्छा है कि हम लवणासुर से भयभीत महर्षि की रक्षा करें। २३
इति राम निवेदितं तु ते
भयजं कारणमुत्थितं च यत् ।
विनिवारयितुं भवान् क्षमः
कुरु तं काममहीनविक्रम ॥ २४ ॥
बल-अभिलेखित श्री राम! इस प्रकार हमने अपने सामने भय का कारण बता दिया है जो हमारे सामने उत्पन्न हुआ है। चूंकि आप इसे दूर करने में सक्षम हैं, आप हमारी इस इच्छा को पूरा करें। २४
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः ॥ ६१ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का इकसठवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥६१॥
सर्ग-62
तथोक्ते तान् ऋषीन्रामः प्रत्युवाच कृताञ्जलिः ।
किमाहारः किमाचारो लवणः क्व च वर्तते ॥ १ ॥
मुनियों के इस प्रकार पूछने पर श्री राम ने हाथ जोड़कर उनसे पूछा- लवणासुर क्या खाता है ? उसका व्यवहार कैसा है ? जीने का ढंग कैसा है ? और वह कहाँ रहता है ? ॥ १
राघवस्य वचः श्रुत्वा ऋषयः सर्व एव ते ।
ततो निवेदयामासुः लवणो ववृधे यथा ॥ २ ॥
राघव की ये बातें सुनकर सभी ऋषियों ने उन्हें सारा हाल बताया कि लवणासुर कैसे बड़ा हुआ था। ॥२॥
आहारः सर्वसत्त्वानि विशेषेण च तापसाः ।
आचारो रौद्रता नित्यं वासो मधुवने तथा ॥ ३ ॥
वे बोले, 'प्रभु! उसका भोजन सभी पशु हैं , लेकिन विशेष रूप से वह तपस्वियों को खाता है। उसका व्यवहार बड़ा ही क्रूर और भयानक होता है और वह सदा मधुवन में निवास करता है। ॥३॥
हत्वा बहुसहस्राणि सिंहव्याघ्रमृगाण्डजान् ।
मानुषांश्चैव कुरुते नित्यमाहारमाह्निकम् ॥ ४ ॥
हजारों शेरों , बाघों , हिरणों , पक्षियों और मनुष्यों को मारता और खा जाता है । ॥४॥
ततोऽन्तराणि सत्त्वानि खादते स महाबलः ।
संहारे समनुप्राप्ते व्यादितास्य इवान्तकः ॥ ५ ॥
यम की तरह, जो विनाश का समय आने पर अपना मुंह खोलकर खड़ा हो जाता है, यह शक्तिशाली राक्षस भी अन्य जीवों को खा जाता है। ॥५॥
तच्छ्रुत्वा राघवो वाक्यं उवाच स महामुनीन् ।
घातयिष्यामि तद् रक्षो व्यपगच्छतु वो भयम् ॥ ६ ॥
उनकी यह बात सुनकर राघव ने महर्षियों से कहा, “महर्षियों! मैं उस राक्षस को मार डालूंगा। आपका डर दूर हो जाना चाहिए। ॥६॥
प्रतिज्ञाय तथा तेषां मुनीनां उग्रतेजसाम् ।
स भ्रातॄन् सहितान् सर्वाण् उनुवाच रघुनन्दनः ॥ ७ ॥
इस प्रकार उन घोर तेजस्वी मुनियों के सामने प्रतिज्ञा करके, रघुपुत्र भगवान राम ने वहाँ उपस्थित अपने सभी भाइयों से पूछा:
को हन्ता लवणं वीरः कस्यांशः स विधीयताम् ।
भरतस्य महाबाहोः शत्रुघ्नस्य च धीमतः ॥ ८ ॥
भाई बंधु! नमक को कौन मारेगा ? उन्हें किसके अधीन रखना चाहिए - महाबाहु भरत या बुद्धिमान शत्रुघ्न ? ८
राघवेणैवमुक्तस्तु भरतो वाक्यमब्रवीत् ।
अहमेनं वधिष्यामि ममांशः स विधीयताम् ॥ ९ ॥
राघव के इस प्रकार पूछने पर भरत ने कहा- भाई! मैं इस लवणासुर का वध करूँगा। मुझे उसके लिए नियुक्त किया जाना चाहिए। ९
भरतस्य वचः श्रुत्वा धैर्यशौर्यसमन्वितम् ।
लक्ष्मणावरजस्तस्थौ हित्वा सौवर्णमासनम् ॥ १० ॥
शत्रुघ्नस्त्वब्रवीद् वाक्यं प्रणिपत्य नराधिपम् ।
कृतकर्मा महाबाहुः मध्यमो रघुनन्दनः ॥ ११ ॥
भरत की इस वीर और वीर वाणी को सुनकर शत्रुघ्न ने स्वर्ण सिंहासन छोड़ दिया और खड़े होकर महाराज श्री राम को प्रणाम किया और कहा- रघुनंदन! महाबाहु में भाई कई कार्यों में असफल रहे हैं। १०-११
आर्येण हि पुरा शून्या त्वयोध्या परिपालिता ।
सन्तापं हृदये कृत्वा आर्यस्यागमनं प्रति ॥ १२ ॥
पहले जब अयोध्या उनके कारण सूनी पड़ी थी, तो उन्होंने आने तक अपने हृदय में क्रोध से अयोध्या का अवलोकन किया था। ॥१२॥
दुःखानि च बहूनीह अनुभूतानि पार्थिव ।
शयानो दुःखशय्यासु नन्दिग्रामे महायशाः ॥ १३ ॥
फलमूलाशनो भूत्वा जटी चीरधरस्तथा ।
पृथ्वीनाथ! नंदीग्राम में एक दयनीय बिस्तर पर सोने से महान यशस्वी भरत पहले ही बहुत कष्ट उठा चुके थे। वे फल-मूल खाते थे और फटे-पुराने कपड़े पहनते थे और सिर पर उलझे हुए बाल रखते थे। ॥१३ १/२॥
अनुभूयेदृशं दुःखं एष राघवनन्दनः ॥ १४ ॥
प्रेष्ये मयि स्थिते राजन् न भूयः क्लेशमाप्नुयात् ।
महाराज ! इस तरह के कष्टों को झेलते हुए, हे राघवानंद भरत , मेरे सेवक के रहते हुए फिर से अधिक परेशानी न लें। ॥१४ १/२॥
तथा ब्रुवति शत्रुघ्ने राघवः पुनरब्रवीत् ॥ १५ ॥
एवं भवतु काकुत्स्थ क्रियतां मम शासनम् ।
राज्ये त्वामभिषेक्ष्यामि मधोस्तु नगरे शुभे ॥ १६ ॥
शत्रुघ्न के ऐसा कहने पर राघव पलटकर बोले- ककुत्स्थ! जैसा आप कहें वैसा ही हो। मेरे आदेश का पालन करो। मैं सुन्दर नगरी मधु में तुम्हारा राजा के रूप में अभिषेक करूँगा। १५-१६
निवेशय महाबाहो भरतं यद्यवेक्षसे ।
शूरस्त्वं कृतविद्यश्च समर्थश्च निवेशने ॥ १७ ॥
महाबाहो! यदि तुम भरत को कष्ट देना उचित नहीं समझते तो याना को यहीं रहने दो। आप एक शूरवीर हैं , आप हथियारों के स्वामी हैं और आपके पास नए शहर बनाने की शक्ति है। ॥१७॥
नगरं यमुनाजुष्टं थथा जनपदान् शुभान् ।
यो हि शत्रुं समुत्पाट्य पार्थिवस्य निवेशने ॥ १८ ॥
न विधत्ते नृपं तत्र नरकं स हि गच्छति ।
तुम यमुना के तट पर सुन्दर नगरों का निर्माण कर उत्कृष्ट जनपदों की स्थापना कर सकते हो। जो कोई एक राजा के वंश को उखाड़ कर अपनी राजधानी में दूसरे राजा को स्थापित नहीं करता है , वह नरक में पड़ता है। १८ १/२
स त्वं हत्वा मधुसुतं लवणं पापनिश्चयम् ॥ १९ ॥
राज्यं प्रशाधि धर्मेण वाक्यं मे यद्यवेक्षसे ।
उत्तरं च न वक्तव्यं शूर वाक्यान्तरे मम ॥ २० ॥
बालेन पूर्वजस्याज्ञा कर्तव्या नात्र संशयः ।
अभिषेकं च काकुत्स्थ प्रतीच्छस्व मयोद्यतम् ।
वसिष्ठप्रमुखैर्विप्रैः विधिमन्त्रपुरस्कृतम् ॥ २१ ॥
अतः तुम मधु के पुत्र लवणासुर का वध करो और धर्मपूर्वक राज्य का शासन करो। बहादुर! यदि मेरी बात तुम्हें स्वीकार हो तो मेरी बात गुप्त रूप से स्वीकार करो । बात को बीच में रोककर आपको कोई जवाब नहीं देना चाहिए। बच्चों को अपने पिता की आज्ञा का पालन करना चाहिए। शत्रुघ्न ! वशिष्ठ आदि प्रमुख प्रमुख ब्राह्मण विधि-विधान एवं मंत्रोच्चारण से आपका अभिषेक करेंगे । मेरी आज्ञा से प्राप्त इस अभिषेक को स्वीकार करो। १९-२१
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः ॥ ६२ ॥॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का बासठवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥६२॥
सर्ग-63
एवमुक्तस्तु रामेण परां व्रीडामुपागमत् ।
शत्रुघ्नो वीर्यसम्पन्नो मन्दं मन्दमुवाच ह ॥ १ ॥
श्रीराम के ऐसा कहने पर बल और पराक्रम से सम्पन्न शत्रुघ्न लज्जित होकर धीरे-धीरे बोले।
अधर्मं विद्म काकुत्स्थ अस्मिन्नर्थे नरेश्वर ।
कथं तिष्ठत्सु ज्येष्ठेषु कनीयानभिषिच्यते ॥ २ ॥
ककुत्स्थ! नरेश्वर! मैं इस अभिषेक को स्वीकार करने में अधर्मी महसूस करता हूँ। जब बड़ा भाई है तो छोटे का अभिषेक कैसे हो सकता है ? ॥२॥
अवश्यं करणीयं च शासनं पुरुषर्षभ ।
तव चैव महाभाग शासनं दुरतिक्रमम् ॥ ३ ॥
हालांकि, पुरुषों का सबसे अच्छा! भाग्यशाली! मुझे तेरी आज्ञा का पालन करना चाहिए। उनका शासन दुर्गम है। ॥३॥
त्वत्तो मया श्रुतं वीर श्रुतिभ्यश्च मया श्रुतम् ।
नोत्तरं हि मया वाच्यं मध्यमे प्रतिजानति ॥ ४ ॥
वीरा! यह मैंने स्वयं से और वेदों से भी सुना है। यदि वास्तविक मझले भाई ने कोई वादा किया हो तो मैं कुछ नहीं कहना चाहता था। ॥४॥
व्याहृतं दुर्वचो घोरं हन्तास्मि लवणं मृधे ।
तस्यैवं मे दुरुक्तस्य दुर्गतिः पुरुषर्षभ ॥ ५ ॥
यदि मेरे मुख से ऐसे अनुचित वचन निकले, तो मैं नमक के दैत्य का वध कर दूंगा। पुरुषोत्तम! यह उसी अनुचित कथन का परिणाम है कि मैं इस दुर्भाग्य की स्थिति में हूँ। (बड़ा भाई न होने पर भी मुझे अभिषेक करना पड़ता है।)॥५॥
उत्तरं नहि वक्तव्यं ज्येष्ठेनाभिहिते पुनः ।
अधर्मसहितं चैव परलोकविवर्जितम् ॥ ६ ॥
मुझे बाद में अपने बड़े भाई की बातों का कोई जवाब नहीं देना चाहिए था। (बेशक, जब भरतदादा ने लावण को मारने का फैसला किया था , तो मुझे उसके साथ हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए था।) लेकिन मैंने इस नियम का उल्लंघन किया है, इसलिए मैंने ऐसा आदेश दिया है (राज्याभिषेक का)। जो स्वीकार किए जाने पर मेरे लिए अधर्म है और मुझे परलोक के लाभों से वंचित करता है , हालाँकि मुझे इसे स्वीकार करना होगा क्योंकि आपकी आज्ञा मेरे लिए अनुल्लंघनीय है। ६
सोऽहं द्वितीयं काकुत्स्थ न वक्ष्यामिति चोत्तरम् ।
मा द्वितीयेन दण्डो वै निपतेन्मयि मानद ॥ ७ ॥
ककुत्स्थ! आपने जो गलत किया है, उसके लिए मैं आपको फिर से जवाब नहीं दूंगा। मानद! ऐसा न हो कि किसी भी तरह से, जैसा कि मैंने आपको एक और जवाब दिया है, मुझे और भी कड़ी सजा दी जाए। ॥७॥
कामकारो ह्यहं राजन् तवास्मि पुरुषर्षभ ।
अधर्मं जहि काकुत्स्थ मत्कृते रघुनन्दन ॥ ८ ॥
राजन! पुरुषों में श्रेष्ठ! रघुनंदन! मैं अपनी इच्छा के अनुसार कार्य करूंगा। परन्तु आओ , हम उस अधर्म का नाश करें जो मुझ से लगाया जाता है । ॥८॥
एवमुक्ते तु शूरेण शत्रुघ्नेन महात्मना ।
उवाच रामः संहृष्टो भरतं लक्ष्मणं तथा ॥ ९ ॥
जब महानायक शत्रुघ्न ने ऐसा कहा, तब श्री राम बड़े संतुष्ट (प्रसन्न) हुए और भरत और लक्ष्मण तथा अन्य लोगों से कहा -॥९॥
सम्भारानभिषेकस्य आनयध्वं समाहिताः ।
अद्यैव पुरुषव्याघ्रं अभिषेक्ष्यामि राघवम् ॥ १० ॥
आप सभी राज्याभिषेक सामग्री का बहुत सावधानी से मिलान करें। अब मैं रघुवंश के सिंह शत्रुघ्न का अभिषेक करूँगा। ॥१०॥
पुरोधसंतं च काकुत्स्थ नैगमान् ऋत्विजस्तथा ।
मन्त्रिणश्चैव तान्सर्वान् आनयध्वं ममाज्ञया ॥ ११ ॥
ककुत्स्थ! मेरी आज्ञा से पुरोहितों , वैदिक विद्वानों , पुरोहितों और सभी मंत्रियों को बुलाओ । ।११।
राज्ञः शासनमाज्ञाय तथाऽकुर्वन्महारथाः ।
अभिषेकसमारम्भं पुरस्कृत्य पुरोधसम् ॥ १२ ॥
प्रविष्टा राजभवनं राजानो ब्राह्मणास्तथा ।
महारथियों, भरत और लक्ष्मण ने भी ऐसा ही किया। उन्होंने याजकों का नेतृत्व किया और अभिषेक सामग्री के साथ महल में आए। उनके साथ अनेक राजा और ब्राह्मण भी वहाँ आए। ॥१२ १/२॥
तथोऽभिषेको ववृधे शत्रुघ्नस्य महात्मनः ॥ १३ ॥
सम्प्रहर्षकरः श्रीमान् राघवस्य पुरस्य च ।
तत्पश्चात महात्मा शत्रुघ्न का भव्य अभिषेक प्रारंभ हुआ , जो राघव तथा समस्त पूर्ववासियों के हर्ष को बढ़ाने वाला था। ॥१३ १/२॥
अभिषिक्तस्तु काकुत्स्थो बभौ चादित्यसन्निभः ॥ १४ ॥
अभिषिक्तः पुरा स्कन्दः सेन्द्रैरिव दिवौकसैः ।
जिस प्रकार इंद्र और देवताओं ने पूर्वकाल में देवताओं की सेना के सेनापति के रूप में स्कंद का अभिषेक किया था, उसी प्रकार ककुत्स्थ श्री राम और अन्य ने शत्रुघ्न को राजा के रूप में अभिषेक किया। इस प्रकार अभिषिक्त होकर शत्रुघ्न सूर्य के समान शोभायमान हो गए। ॥१४ १/२॥
अभिषिक्ते तु शत्रुघ्ने रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥ १५ ॥
पौराः प्रमुदिताश्चासन् ब्राह्मणाश्च बहुश्रुताः ।
जब श्री राम ने शत्रुघ्न को राज्याभिषेक किया, जिन्होंने दर्द रहित कर्म किए थे, तो उस नगर के लोग और विद्वान ब्राह्मण बहुत खुश थे। ॥१५ १/२॥
कौसल्या च सुमित्रा च मङ्गलं केकयी तथा ॥ १६ ॥
चक्रुस्ता राजभवने याश्चान्या राजयोषितः ।
इस बीच, कौशल्या , सुमित्रा और कैकेयी, साथ ही महल की अन्य शाही महिलाओं ने शुभ अनुष्ठान किए। ॥१६ १/२॥
ऋषयश्च महात्मानो यमुनातीरवासिनः ॥ १७ ॥
हतं लवणमाशंसुः शत्रुघ्नस्याभिषेचनात् ।
शत्रुघ्न के राज्याभिषेक के साथ, यमुना के किनारे रहने वाले महात्मा ऋषियों ने फैसला किया कि लवणासुर मारा गया था। ॥१७ १/२॥
ततोऽभिषिक्तं शत्रुघ्नं अङ्कमारोप्य राघवः ।
उवाच मधुरां वाणीं तेजस्तस्याभिपूरयन् ॥ १८ ॥
अभिषेक के बाद रघुओं ने शत्रुघ्न को घुटनों पर बिठाया और उनका तेज बढ़ाते हुए मधुर वाणी में कहा।
अयं शरस्त्वमोघस्ते दिव्यः परपुरञ्जयः ।
अनेन लवणं सौम्य हन्ताऽसि रघुनन्दन ॥ १९ ॥
रघुनंदन! सौम्य शत्रुघ्न ! मैं तुम्हें यह दिव्य अखूट बाण दे रहा हूँ। इससे तुम लवणासुर का वध करोगे। १९
सृष्टः शरोऽयं काकुत्स्थ यदा शेते महार्णवे ।
स्वयम्भूरजितो देवो यन्नापश्यन्सुरासुराः ॥ २० ॥
अदृश्यः सर्वभूतानां तेनायं तु शरोत्तमः ।
सृष्टः क्रोधाभिभूतेन विनाशार्थं दुरात्मनोः ॥ २१ ॥
मधुकैटभयोर्वीर विघाते सर्वरक्षसाम् ।
स्रष्टुकामेन लोकांस्त्रीन् तौ चानेन हतौ युधि ॥ २२ ॥
तौ हत्वा जनभोगार्थे कैटभं तु मधुं तथा ।
अनेन शरमुख्येन ततो लोकांश्चकार सः ॥ २३ ॥
ककुत्स्थ! पिछली प्रलय के दौरान, जब भगवान विष्णु, जो अजन्मे और अजेय थे, महान एकर्णव में पानी में सो रहे थे, तो कोई भी देवता और राक्षस उन्हें नहीं देख सके। यह सभी भूतों के लिए अदृश्य हो जाता है। नायक! उसी समय भगवान नारायण ने क्रोधित होकर सभी राक्षसों को नष्ट करने के लिए दुरात्मा मधु और कैभ के विनाश के लिए इस दिव्य उत्कृष्ट और उत्तम बाण का निर्माण किया। उस समय वह तीन लोगों को पैदा करना चाहता था और मधु , कैतभ और अन्य सभी राक्षस इसमें बाधा डाल रहे थे। इसलिए भगवान ने इसी बाण से मधु और कैटभ दोनों को युद्ध में मार डाला था। इसी मुख्य बाण से मधु और कैटभ दोनों का वध करके प्रभु ने जीवों के कर्म फल भोग की सिद्धि के लिए विभिन्न लोकों की रचना की। २०-२३
नायं मया शरः पूर्वं रावणस्य वधार्थिना ।
मुक्तः शत्रुघ्न भूतानां महान् ह्रासो भवेदिति ॥ २४ ॥
शत्रुघ्न! रावण को मारने के लिए मैंने पहले कभी इस बाण का प्रयोग नहीं किया था , क्योंकि मुझे कई जानवरों को मारने का डर था। ॥२४॥
यच्च तस्य महच्छूलं त्र्यम्बकेण महात्मना ।
दत्तं शत्रुविनाशाय मधोरायुधमुत्तमम् ॥ २५ ॥
तत् संनिक्षिप्य भवने पूज्यमानं पुनः पुनः ।
दिशः सर्वाः समासाद्य प्राप्नोत्याहारमुत्तमम् ॥ २६ ॥
नमक के पास, जो महात्मा महादेव द्वारा शत्रुओं के विनाश के लिए दिया गया दिव्य , उत्कृष्ट और महान शहद है , वे अक्सर इसकी पूजा करते हैं और इसे गुप्त रूप से महल में रखते हैं और अपने लिए अच्छा भोजन एकत्र करने के लिए सभी दिशाओं में यात्रा करते हैं। २५-२६
यदा तु युद्धमाकाङ्क्षन् कश्चिदेनं समाह्वयेत् ।
तदा शूलं गहीत्वा तं भस्म रक्षः करोति हि ॥ २७ ॥
यदि कोई उसे युद्ध की इच्छा से ललकारता है, तो दानव भाला लेकर अपने प्रतिद्वंद्वी को जलाकर राख कर देता है। ॥२७॥
स त्वं पुरुषशार्दूल तमायुधविनाकृतम् ।
अप्रविष्टं पुरं पूर्वं द्वारि तिष्ठ धृतायुधः ॥ २८ ॥
नर सिंह! जब वह शूल उसके पास न हो और वह नगरों तक भी न पहुँच सके , तो पहले ही नगर के फाटकों पर जाकर, अपने आप को शस्त्र-सज्जित करके वहाँ उसकी प्रतीक्षा करना। २८
अप्रविष्टं च भवनं युद्धाय पुरुषर्षभ ।
आह्वयेथा महाबाहो ततो हन्तासि राक्षसम् ॥ २९ ॥
महाबाहु ! पुरुषोत्तम! यदि आप महल में प्रवेश करने से पहले राक्षस को युद्ध के लिए चुनौती देते हैं, तो आप निश्चित रूप से उसे मार सकते हैं। ॥२९॥
अन्यथा क्रियमाणे तु अवध्यः स भविष्यति ।
यदि त्वेवं कृते वीर विनाशमुपयास्यति ॥ ३० ॥
नहीं तो वह अमर हो जाएगा। वीरा! यदि आप ऐसा करते हैं तो अवश्य ही राक्षस का नाश हो जाएगा। ॥३०॥
एतत्ते सर्वमाख्यातं शूलस्य च विपर्ययः ।
श्रीमतः शितिकण्ठस्य कृत्यं हि दुरतिक्रमम् ॥ ३१ ॥
इस प्रकार मैंने तुम्हें उस भाले से बचने का उपाय तथा अन्य सभी आवश्यक वस्तुएँ बता दी हैं , क्योंकि भगवान नीलकंठ के वचनों का पालन करना अत्यंत कठिन है। ॥३१॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥ ६३ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का तिरसठवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥६३॥
सर्ग-64
एवमुक्त्वा च काकुत्स्थं प्रशस्य च पुनः पुनः ।
पुनरेवापरं वाक्यं उवाच रघुनन्दनः ॥ १ ॥
इस प्रकार शत्रुघ्न को समझाने और बार-बार उसकी स्तुति करने के बाद, रघुवंश के हर्ष भगवान राम ने फिर से उसे इन शब्दों के साथ संबोधित किया:
इमान्यश्वसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ ।
रथानां द्वे सहस्रे च गजानां शतमुत्तमम् ॥ २ ॥
अन्तरा पणवीथ्यश्च नानापण्योपशोभिताः ।
अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं तथैव नटनर्तकाः ॥ ३ ॥
सर्वोत्तम आदमी! ये चार हजार घोड़े , दो हजार रथ , एक सौ हाथी और रास्ते में तरह-तरह की दुकानें लगाने वाले व्यापारी बिक्री के लिए जरूरी सामान लेकर आपके साथ चलेंगे। मनोरंजन के लिए नट और डांसर भी होंगे। २-३
हिरण्यस्य सुवर्णस्य नियुतं पुरुषर्षभ ।
आदाय गच्छ शत्रुघ्न पर्याप्तधनवाहनः ॥ ४ ॥
पुरुषों में श्रेष्ठ! शत्रुघ्न! तुम एक करोड़ सोने के सिक्के लो। इस प्रकार अपने पास पर्याप्त धन और प्रवाह रखें। ॥४॥
बलं च सुभृतं वीर हृष्टपुष्टमनुद्धतम् ।
सम्भाषासम्प्रदानेन रञ्जयस्व नगेत्तम ॥ ५ ॥
इस सेना को अच्छी तरह से बनाए रखा गया है। वह खुशी और उत्साह से भरी हुई है , बिना अहंकार के संतुष्ट और आज्ञा के अधीन है। नरश्रेष्ठ! मीठी वाणी और धन से उसे प्रसन्न रखें। ॥५॥
न ह्यर्थास्तत्र तिष्ठन्ति न दारा न च बान्धवाः ।
सुप्रीतो भृत्यवर्गस्तु यत्र तिष्ठसि राघव ॥ ६ ॥
रघुनंदन! जहाँ बहुत सुखी रखे हुए सेवक-समूह (सैनिक) (संकट के समय) खड़े रहते हैं या सहारा देते हैं, वहाँ धन टिकता नहीं, स्त्रियाँ टिक नहीं सकतीं, न भाई-बन्धु भी टिक सकते हैं। (अतः उन्हें सदा सन्तुष्ट रखना चाहिए।)॥६॥
ततो हृष्टजनाकीर्णां प्रस्थाप्य महतीं चमूम् ।
एक एव धनुष्पाणिर्गच्छ त्वं मधुनो वनम् ॥ ७ ॥
यथा त्वां न प्रजानाति गच्छन्तं युद्धकाङ्क्षिणम् ।
लवणस्तु मधोः पुत्रः तथा गच्छेरशंकितम् ॥ ८ ॥
अतएव बलवानों से भरी हुई उस विशाल सेना का नेतृत्व करते हुए केवल धनुष को पीठ पर लादकर अकेले मधुवन में जाओ और इस प्रकार यात्रा करो कि मधुपुत्र को यह भी सन्देह न हो कि तुम युद्ध की इच्छा से वहाँ जा रहे हो। उसे आपकी गतिविधियों के बारे में पता नहीं होना चाहिए। ७-८
न तस्य मूत्युरन्योऽस्ति कश्चिद्धि पुरुषर्षभ ।
दर्शनं योऽभिगच्छेत स वध्यो लवणेन हि ॥ ९ ॥
पुरुषोत्तम! मैंने जो कहा है, उसके अलावा उसकी मृत्यु का कोई अन्य तरीका नहीं है क्योंकि जो कोई भाले के साथ लवणासुर की दृष्टि में आता है, वह निश्चित रूप से उसके द्वारा मारा जाता है। ॥९॥
स हि ग्रीष्मोऽपयाते तु वर्षारात्र उपागते ।
हन्यास्त्वं लवणं सौम्य सहि कालोऽस्य दुर्मतेः ॥ १० ॥
सज्जन! जब ग्रीष्म ऋतु समाप्त हो जाए और वर्षा ऋतु आ जाए , तब आपको नमक राक्षस का वध करना चाहिए , क्योंकि उस दुष्ट राक्षस के विनाश का समय यही है। ॥१०॥
महर्षींस्तु पुरत्कृत्य प्रयान्तु तव सौनिकाः ।
यथा ग्रीष्मावशेषेण तरेयुर्जाह्नवीजलम् ॥ ११ ॥
महर्षियों को आगे करके अपने सैनिकों को यहाँ से चलने दो। वे गर्मी के मौसम के अंत में गंगा को पार करेंगे। ।११।
तत्र स्थाप्य बलं सर्वं नदीतीरे समाहितः ।
अग्रतो धनुषा सार्धं गच्छ त्वं लघुविक्रमः ॥ १२ ॥
जल्द ही पराक्रमी नायक! तत्पश्चात् समस्त सेना को वहाँ गंगा के तट पर छोड़कर, केवल धनुष और पूरी सावधानी के साथ तुम अकेले ही आगे बढ़ो। ॥ १२
एवमुक्तस्तु रामेण शत्रुघ्नस्तान् महाबलान् ।
सेनामुख्यान् सन्समानीय ततो वाक्यमुवाच ह ॥ १३ ॥
श्रीराम के ऐसा कहने पर शत्रुघ्न ने अपने सेनापति को बुलाकर इस प्रकार कहा-॥१३॥
एते वो गणिता वासा यत्र तत्र निवत्स्यथ ।
स्थातव्यं चाविरोधेन यथा बाधा न कस्यचित् ॥ १४ ॥
देखो , रास्ते में पड़ाव डालने का स्थान निश्चय हो चुका है। आपको वहीं रहना चाहिए। आप जहां भी रहें , अपने मन से विरोध को हटा दें , ताकि किसी को कष्ट न हो। १४
तथा तांस्तु समाज्ञाप्य प्रस्थाप्य च महद्बलम् ।
कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं चाभ्यवादयत् ॥ १५ ॥
इस प्रकार सेनापतियों को आज्ञा देकर उन्होंने अपनी विशाल सेना को आगे भेजा और कौशल्या , सुमित्रा और कैकेयी को प्रणाम किया । ॥१५॥
रामं प्रदक्षिणीकृत्य शिरसाऽभिप्रणम्य च ।
लक्ष्मणं भरतं चैव प्रणिपत्य कृताञ्जलिः ॥ १६ ॥
फिर उन्होंने श्री राम की परिक्रमा की और उनके चरणों में सिर नवाकर भरत और लक्ष्मण को हाथ जोड़कर प्रणाम किया। ॥१६॥
पुरोहितं वसिष्ठं च शत्रुघ्नः प्रयतात्मवान् ।
रामेण चाभ्यनुज्ञातः शत्रुघ्नः शत्रुतापनः ।
प्रदक्षिणमथो कृत्वा निर्जगाम महाबलः ॥ १७ ॥
तब शत्रुघ्न ने मन को संयमित रखते हुए पुरोहित वशिष्ठ को प्रणाम किया। तदनन्तर श्री रामजी की आज्ञा लेकर उनकी परिक्रमा करने वाले तथा शत्रुओं को संताप देने वाले पराक्रमी शत्रुघ्न अयोध्या से चल दिये। ॥१७॥
प्रस्थाप्य सेनामथ सोऽग्रतस्तदा
गजेन्द्रवाजिप्रवरौघसङ्कुलाम् ।
उपास मासं तु नरेन्द्रपार्श्वतः
त्वथ प्रयातो रघुवंशवर्धनः ॥ १८ ॥
शत्रुघ्न, जिन्होंने हाथियों से भरी एक विशाल सेना और उत्कृष्ट घोड़ों के एक समूह को आगे बढ़ाया और रघु वंश की वृद्धि की, एक महीने तक महाराज श्री राम के पास रहे। फिर वे वहां से चले गए। ॥१८॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे चतुष्षष्टितमः सर्गः ॥ ६४ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का चौसठवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥६४॥
सर्ग-65
प्रस्थाप्य च बलं सर्वं मासमात्रोषितः पथि ।
एक एवाशु शत्रुघ्नो जगाम त्वरितं तदा ॥ १ ॥
अपनी सेना को आगे बढ़ाते हुए, शत्रुघ्न एक महीने तक अयोध्या में रहे और वहाँ से अकेले ही मधुवन के रास्ते पर निकल पड़े। वे बहुत तेज चलने लगे। १
द्विरात्रमन्तरे शूर उष्य राघवनन्दनः ।
वाल्मीकेराश्रमं पुण्यं अगच्छद् वासमुत्तमम् ॥ २ ॥
शूरवीर शत्रुघ्न दो रात रास्ते में बिताने के बाद तीसरे दिन महर्षि वाल्मीकि के पवित्र आश्रम पहुंचे। वे सबसे अच्छे आवास थे। ॥२॥
सोऽभिवाद्य महात्मानं वाल्मीकिं मुनिसत्तमम् ।
कृताञ्जलिरथो भूत्वा वाक्यमेतद् उवाच ह ॥ ३ ॥
वहाँ उन्होंने महर्षि वाल्मीकि को हाथ जोड़कर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा-॥३॥
भगवन् वस्तुमिच्छामि गुरोः कृत्यादिहागतः ।
श्वः प्रभाते गमिष्यामि प्रतीचीं वारुणीं दिशम् ॥ ४ ॥
भगवान, मुझे क्षमा करें! मैं अपने ज्येष्ठ भ्राता श्री रघुनाथ के कार्य से यहाँ आया हूँ। मैं आज रात यहां रहना चाहता हूं और कल सुबह मैं वरुण द्वारा संरक्षित पश्चिम की ओर प्रस्थान करूंगा। ॥४॥
शत्रुघ्नस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुङ्गवः ।
प्रत्युवाच महात्मानं स्वागतं ते महायशः ॥ ५ ॥
शत्रुघ्न के इन वचनों को सुनकर महर्षि वाल्मीकि मुस्कुराए और महापुरुष को उत्तर दिया- हे परम यशस्वी वीर! भाग लेने के लिए आपका स्वागत है। ॥५॥
स्वमाश्रममिदं सौम्य राघवाणां कुलस्य हि ।
आसनं पाद्यमर्घ्यं च निर्विशङ्कः प्रतीच्छ मे ॥ ६ ॥
सौम्या! यह आश्रम रघुवंशियों का घर है। आप बिना किसी हिचकिचाहट के मुझसे आसन , पद्य और अर्ध को स्वीकार करें । ॥६॥
प्रतिगृह्य तदा पूजां फलमूलं च भोजनम् ।
भक्षयामास काकुत्स्थः तृप्तिं च परमां गतः ॥ ७ ॥
तब शत्रुघ्न ने आतिथ्य स्वीकार किया और फल-सब्जी खाईं। तो वह संतुष्ट हो गया। ॥७॥
स भुक्त्वा फलमूलं च महर्षिं तमुवाच ह ।
इयं यज्ञविभूतीयंस्ते कस्याश्रमसमीपतः ॥ ८ ॥
फल और कंद खाने के बाद उन्होंने महर्षि से कहा, “मुने! इस आश्रम के निकट दिखाई देने वाले ये प्राचीन यज्ञ के वैभव (वेदियाँ तथा अन्य उपकरण ) किस के हैं ? यजमान राजा ने यहाँ यज्ञ कहाँ किया था ? ॥८॥
तत्तस्य भाषितं श्रुत्वा वाल्मीकिर्वाक्यमब्रवीत् ।
शत्रुघ्न शृणु यस्येदं बभूवायतनं पुरा ॥ ९ ॥
उनका प्रश्न सुनकर वाल्मीकिनी ने कहा, “शत्रुघ्न! सुनो , मैं तुम्हें उस राजा के बारे में बताता हूँ जिसकी यह यज्ञमंडप पूर्वकाल में यजमान था । ॥९॥
युष्माकं पूर्वको राजा सौदासस्तस्य भूपतेः ।
पुत्रो वीरसहो नाम वीर्यवान् अतिधार्मिकः ॥ १० ॥
आपके पूर्वज राजा सुदास इस पृथ्वी के स्वामी हुए। शासकों के वीरसाह (मित्रसाह) नाम का एक पुत्र था , जो बहुत पराक्रमी और बहुत धर्मात्मा था। ॥१०॥
स बाल एव सौदासो मृगयामुपचक्रमे ।
चञ्चूर्यमाणं ददृशे स शूरो राक्षसद्वयम् ॥ ११ ॥
सौदास का वीर पुत्र अभी बालक ही था, एक दिन शिकार करने वन में गया। वहाँ उसने दो राक्षसों को देखा जो बार-बार इधर-उधर भटक रहे थे। ।११।
शार्दूलरूपिणौ घोरौ मृगान्बहुसहस्रशः ।
भक्षमाणावसन्तुष्टौ पर्याप्तिं नैव जग्मतुः ॥ १२ ॥
उन दोनों भयानक दैत्यों ने व्याघ्र का रूप धारण किया और हजारों हिरनों को मारकर खा गए , फिर भी उन्हें संतोष नहीं हुआ। वे संतुष्ट नहीं थे। ॥१२॥
स तु तौ राक्षसौ दृष्ट्वा निर्मृगं च वनं कृतम् ।
क्रोधेन महताविष्टो जघानैकं महेषुणा ॥ १३ ॥
सौदासा ने दोनों राक्षसों को देखा। उसी समय उन्होंने जंगल की स्थिति देखी, जिसे उनके द्वारा मृगों से रहित कर दिया गया था, और इससे उन्हें बहुत क्रोध आया, और उन्होंने उनमें से एक को एक बड़े तीर से मार डाला। १३
विनिपात्य तमेकं तु सौदासः पुरुषर्षभः ।
विज्वरो विगतामर्षो हतं रक्षो ह्युदैक्षत ॥ १४ ॥
एक को गिराकर वे बड़े सौदास से संतुष्ट हो गए। वे क्रोधित हो गए और मरे हुए राक्षस को देखा। ॥१४॥
निरीक्षमाणं तं दृष्ट्वा सहायं तस्य रक्षसः ।
सन्तापमकरोद् घोरं सौदासं चेदमब्रवीत् ॥ १५ ॥
जब सुदास दैत्य के मृत साथियों को देख रहा था तो दूसरे दैत्य के हृदय में बड़ा क्रोध भर आया और उसने सौदास से कहाः
यस्मादनपराधं त्वं सहायं मम जघ्निवान् ।
तस्मात् तवापि पापिष्ठ प्रदास्यामि प्रतिक्रियाम् ॥ १६ ॥
महापापी नरेश! तुमने मेरे निर्दोष साथी को मार डाला है , इसलिए मैं तुमसे बदला लूंगा। १६
एवमुक्त्वा तु तद् रक्षः तस्तत्रैवान्तरधीयत ।
कालपर्याययोगेन राजा मित्रसहोऽभवत् ॥ १७ ॥
इसलिए राक्षस वहां स्थापित हो गया और लंबे समय के बाद सुदास कुमार मित्रा के साथ अयोध्या के राजा बने। १७
राजापि यजते यज्ञं अस्याश्रमसमीपतः ।
अश्वमेधं महायज्ञं तं वसिष्ठोऽप्यपालयत् ॥ १८ ॥
उसी राजा मित्रसाह ने इसी आश्रम के समीप अश्वमेघ नामक महान यज्ञ किया था। महर्षि वशिष्ठ अपने तप से यज्ञ की रक्षा कर रहे थे। ॥१८॥
तत्र यज्ञो महानासीद् बहुवर्षगणायुतः ।
समृद्धः परया लक्ष्म्या देवयज्ञसमोऽभवत् ॥ १९ ॥
उनका महान बलिदान यहां कई वर्षों तक चलता रहा। वह देवताओं के बलिदान की तुलना अपार धन से कर रहा था। ॥१९॥
अथावसाने यज्ञस्य पूर्ववैरमनुस्मरन् ।
वसिष्ठरूपी राजानं इति होवाच राक्षसः ॥ २० ॥
जब यज्ञ पूरा हो गया, तब पूर्व वैर का स्मरण करने वाला दैत्य वसिष्ठ का रूप धारण कर राजा के पास पहुँचा और इस प्रकार बोला:॥२०॥
अद्य यज्ञावसानान्ते सामिषं भोजनं मम ।
दीयतामिह शीघ्रं वै नात्र कार्या विचारणा ॥ २१ ॥
राजन! आज यज्ञ की पूर्णाहुति का दिन है , अत: आज मुझे शीघ्र ही मांस दे दो। इस बारे में किसी और को अन्यथा नहीं सोचना चाहिए। ॥२१॥
तच्छ्रुत्वा व्याहृतं वाक्यं रक्षसा ब्रह्मरूपिणा ।
सूदान् संस्कारकुशलं उवाच पृथिवीपतिः ॥ २२ ॥
ब्राह्मण के रूप में राक्षस द्वारा कहे गए शब्दों को सुनकर, राजा ने खाना पकाने में कुशल शिक्षकों से कहा:
हविष्यं सामिषं स्वादु यथा भवति भोजनम् ।
तथा कुरुष्व शीघ्रं वै परितुष्येद् यथा गुरुः ॥ २३ ॥
आप लोग आज जल्दी-जल्दी भावपूर्ण हविष्य बना कर बनाइये ताकि स्वादिष्ट भोजन बन सके। साथ ही मेरे गुरुदेव को भी संतुष्ट किया जा सकता है। ॥२३॥
शासनात् पार्थिवेन्द्रस्य सूदः सम्भ्रान्तमानसः ।
स रक्षः पुनस्तत्र सूदवेषमथाकरोत् ॥ २४ ॥
महाराजा का यह आदेश सुनकर आचार्य बहुत डर गए। (वह सोचने लगा कि गुरुजी आज कैसे अखाद्य भोजन करने में मग्न हो गए । ) यह देखकर राक्षस ने गुरु का वेश धारण किया। ॥२४॥
स मानुषमथो मांसं पार्थिवाय न्यवेदयत् ।
इदं स्वादु हविष्यं च सामिषं चान्नमाहृतम् ॥ २५ ॥
उसने मनुष्य का मांस लाकर राजा को दिया और कहा, 'यह मांस का भोजन और प्रसाद है। यह बहुत ही स्वादिष्ट होता है। ॥२५॥
स भोजनं वसिष्ठाय पत्न्याा सार्धमुपाहरत् ।
मदयन्त्या नरव्याघ्र सामिषं रक्षसा हृतम् ॥ २६ ॥
नरश्रेष्ठ! राजा मित्रसाह ने अपनी पत्नी रानी मदयंती के साथ राक्षस द्वारा लाया गया मांसयुक्त भोजन वशिष्ठ के सामने रखा। ॥२६॥
ज्ञात्वा तदामिषं विप्रो मानुषं भाजनं गतम् ।
क्रोधेन महताविष्टो व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥ २७ ॥
यह जानकर कि थाली में मनुष्य का मांस डाला गया है, महर्षि वशिष्ठ बड़े क्रोध से भरे हुए थे और इस प्रकार बोले:
यस्मात् त्वं भोजनं राजन् ममैतद् दातुमिच्छसि ।
तस्माद् भोजनमेतत् ते भविष्यति न संशयः ॥ २८ ॥
राजन! आप मुझे ऐसा भोजन देना चाहते हैं, इसलिए यह आपका भोजन होगा। (अर्थात नरभक्षी हो जाओगे।)॥२८॥
ततः क्रुद्धस्तु सौदासः तोयं जग्राह पाणिना ।
वसिष्ठं शप्तुमारेभे भार्या चैनमवारयत् ॥ २९ ॥
यह सुनकर सौदास क्रोधित हो गया और हाथ में जल लेकर वशिष्ठ को कोसने लगा। उनकी पत्नियों ने उन्हें तब तक रखा। ॥२९॥
राजन्प्रभुर्यतोऽस्माकं वसिष्ठो भगवान् ऋषिः ।
प्रतिशप्तुं न शक्तस्त्वं देवतुल्यं पुरोधसम् ॥ ३० ॥
उसने कहा, 'हे राजा! भगवान वशिष्ठ सभी के स्वामी हैं , इसलिए वे इसके बजाय अपने देवतुल्य पुजारियों को श्राप नहीं दे सकते। ॥३०॥
ततः क्रोधमयं तोयं तेजोबलसमन्वितम् ।
व्यसर्जयत धर्मात्मा ततः पादौ सिषेच च ॥ ३१ ॥
तब धर्मी राजा ने क्रोधी जल को फेंक दिया, जो तेज और बल से संपन्न था। (उसने अपने दोनों चरणों पर जूए से छींटा मारा।)॥३१॥
तेनास्य राज्ञस्तौ पादौ तदा कल्माषतां गतौ ।
तदाप्रभृति राजाऽसौ सौदासः सुमहायशाः ॥ ३२ ॥
कल्माषपादः संवृत्तः ख्यातश्चैव तथा नृपः ।
इससे राजा के दोनों पैर तुरंत पीले पड़ गए। तब से, प्रतापी राजा सौदास कलमाशपाद (सफेद पैरों वाला) बन गया और उस नाम से जाना जाने लगा। ३२ १/२॥
स राजा सह पत्न्याथ वै प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः ।
पुनर्वसिष्ठं प्रोवाच यदुक्तं ब्रह्मरूपिणा ॥ ३३ ॥
तब राजा और उनकी पत्नी ने कई बार प्रणाम किया और वशिष्ठ से कहा, “ब्रह्मर्षि! किसी ने अपना रूप धारण करके मुझे उसे ऐसा भोजन कराने की प्रेरणा दी थी। ॥३३॥
तच्छ्रुत्वा पार्थिवेन्द्रस्य रक्षसा विकृतं च तत् ।
पुनः प्रोवाच राजानं वसिष्ठः पुरुषर्षभम् ॥ ३४ ॥
राजाधिराज मित्रसाह के इन वचनों को सुनकर और दैत्य के कार्यों को जानकर वसिष्ठ ने फिर उस परम राजा से कहा-॥३४॥
मया रोषपरीतेन यदिदं व्याहृतं वचः ।
नैतच्छक्यं वृथा कर्तुं प्रदास्यामि च ते वरम् ॥ ३५ ॥
राजन! मैंने क्रोध में जो कहा है वह व्यर्थ नहीं हो सकता है , लेकिन मैं तुम्हें इससे बचने का वरदान दूंगा। ३५
कालो द्वादश वर्षाणि शापस्यान्तो भविष्यति ।
मत् प्रसादाच्च राजेन्द्र व्यतीतं न स्मरिष्यसि ॥ ३६ ॥
राजेन्द्र! यह इस प्रकार है - यह श्राप बारह वर्षों तक चलेगा। और उसके बाद वह समाप्त हो जाएगा। मेरी कृपा से तुम्हें याद नहीं होगा कि क्या हुआ था। ॥३६॥
एवं स राजा तं शापं उपभुज्यारिसूदनः ।
प्रतिलेभे पुना राज्यं प्रजाश्चैवान्वपालयत् ॥ ३७ ॥
इस प्रकार, राजा शत्रुसूदन ने बारह वर्षों तक श्राप झेला और अपना राज्य वापस पा लिया और लोगों पर शासन करना जारी रखा। ॥ ३७॥
तस्य कल्माषपादस्य यज्ञस्यायतनं शुभम् ।
आश्रमस्य समीपेऽस्य यन्मां पृच्छसि राघव ॥ ३८ ॥
हे रघुनन्दन , राजा कलमाशपाद के यज्ञ का सुन्दर स्थान, जिसके विषय में तुम पूछ रहे हो, वह मेरे आश्रम के निकट है। ॥ ३८॥
तस्य तां पार्थिवेन्द्रस्य कथां श्रुत्वा सुदारुणाम् ।
विवेश पर्णशालायां महर्षिमभिवाद्य च ॥ ३९ ॥
महाराजा मित्रसाह की भयानक कहानी सुनकर शत्रुघ्न ने महर्षियों को प्रणाम किया और पर्णशाला में प्रवेश किया। ॥ ३९॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥ ६५ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का छठा श्लोक पूरा हुआ। ॥६५॥
सर्ग-66
यामेव रात्रिं शत्रुघ्नः पर्णशालामुपाविशत् ।
तामेव रात्रिं सीतापि प्रसूता दारकद्वयम् ॥ १ ॥
रात शत्रुघ्न ने पत्ते में प्रवेश किया था। उसी रात सीता ने दो पुत्रों को जन्म दिया। ॥१॥
ततोऽर्धरात्रसमये बालका मुनिदारकाः ।
वाल्मीकेः प्रियमाचख्युः सीतायाः प्रसवं शुभम् ॥ २ ॥
तब आधी रात को कुछ ऋषि वाल्मीकि के पास गए और उन्हें सीता के जन्म का शुभ और सुखद समाचार सुनाया।
भगवन् रामपत्नील सा प्रसूता दारकद्वयम् ।
ततो रक्षां महातेजः कुरु भूतविनाशिनीम् ॥ ३ ॥
भगवान, मुझे क्षमा करें! श्री राम की पत्नी ने दो पुत्रों को जन्म दिया है , अतएव तेजस्वी महर्षि ! हमें उनकी संतान ग्रहों से उत्पन्न बाधाओं को दूर करने के लिए उनकी रक्षा करनी चाहिए। ॥३॥
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा महर्षिः समुपागमत् ।
बालचन्द्रप्रतीकाशौ देवपुत्रौ महौजसौ ॥ ४ ॥
युवकों की बात सुनकर महर्षि वाल्मीकि उस स्थान पर गए। सीता के दोनों पुत्र बालचन्द्रम्य के समान सुन्दर और देवताओं के राजकुमारों के समान तेजस्वी थे। ॥४॥
जगाम तत्र हृष्टात्मा ददर्श च कुमारकौ ।
भूतघ्नीं चाकरोत् ताभ्यां रक्षां रक्षोविनाशिनीम् ॥ ५ ॥
वाल्मीकि ने प्रसन्न मन से प्रसूति वार्ड में प्रवेश किया और दोनों लड़कों को देखा और उनके लिए भूतों और राक्षसों को नष्ट करने वाली सुरक्षा की व्यवस्था की। ॥५॥
कुशमुष्टिमुपादाय लवं चैव तु स द्विजः ।
वाल्मीकिः प्रददौ ताभ्यां रक्षां भूतविनाशिनीम् ॥ ६ ॥
ब्रह्मर्षि वाल्मीकि ने मुट्ठी भर कुशा और उसकी पत्तियां लीं और दोनों बच्चों को बुरी आत्माओं से बचाने के लिए रक्षा के अनुष्ठान का उपदेश दिया।
यस्तयोः पूर्वजो जातः स कुशैर्मन्त्रसत्कृतैः ।
निर्मार्जनीयस्तु तदा कुश इत्यस्य नाम तत् ॥ ७ ॥
यश्चावरो भवेत् ताभ्यां लवेन स समाहितः ।
निर्मार्जनीयो वृद्धाभिः लव इत्येव नामतः ॥ ८ ॥
बुजुर्ग औरतें! इन दो बच्चों में से जो सबसे पहले पैदा हुआ है, उसे इन कुशों से मार्जन करना चाहिए, जिन्हें मंत्रों द्वारा प्रतिष्ठित किया गया है। ऐसा करने के बाद बालक का नाम कुश होगा और उनमें से जो सबसे छोटा हो उसे लावा से बपतिस्मा देना चाहिए। इससे उसका नाम लव हो जाएगा। ७-८
एवं कुशलवौ नाम्ना तावुभौ यमजातकौ ।
मत्कृताभ्यां च नामभ्यां ख्यातियुक्तौ भविष्यतः ॥ ९ ॥
इस प्रकार जुड़वा बच्चे पैदा करने वाले ये दोनों बच्चे क्रमशः कुश और लव के नाम धारण करेंगे, और दुनिया में उन्हीं नामों से जाने जाएंगे, जैसा मैंने तय किया है। ॥९॥
तां रक्षां जगृहुस्तां च मुनिहस्तात् समाहिताः ।
अकुर्वंश्च ततो रक्षां तयोर्विगतकल्मषाः ॥ १० ॥
यह सुनकर भोली बूढ़ी औरतों ने एकाग्र होकर ऋषि के हाथ में रक्षा का यन्त्र ले लिया और उनके द्वारा दोनों बालकों की रक्षा की। १०
तथा तां क्रियमाणां च वृद्धाभिर्गोत्रनाम च ।
संकीर्तनं च रामस्य सीतायाः प्रसवौ शुभौ ॥ ११ ॥
अर्धरात्रे तु शत्रुघ्नः शुश्राव सुमहत् प्रियम् ।
पर्णशालां ततो गत्वा मातर्दिष्ट्येति चाब्रवीत् ॥ १२ ॥
बुढ़िया जब इस प्रकार रक्षा करने लगी तो मध्य रात्रि में श्री राम सीता के नाम के कीर्तन की ध्वनि गोत्र शत्रुघ्न के कानों पर पड़ी। उसी समय उन्हें यह भी संचार मिला कि सीता के दो सुंदर पुत्र हैं। फिर वह सीता के बगीचे में गया और बोला- माता! यह बहुत सौभाग्य की बात है। ११-१२
तदा तस्य प्रहृष्टस्य शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
व्यतीता वार्षिकी रात्रिः श्रावणी लघुविक्रमा ॥ १३ ॥
महात्मा शत्रुघ्न उस समय इतने प्रसन्न हुए कि उनकी वर्षा श्रावण की रात्रि बीत गई। ॥१३॥
प्रभाते सुमहावीर्यः कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् ।
मुनिं प्राञ्जलिरामन्त्र्य ययौ पश्चान्मुखः पुनः ॥ १४ ॥
भोर होने पर महाबली शत्रुघ्न प्रात:काल की पूजा-अर्चना आदि करके हाथ जोड़कर मुनियों से विदा लेकर पश्चिम की ओर चल पड़े। ॥१४॥
स गत्वा यमुनातीरं सप्तरात्रोषितः पथि ।
ऋषीणां पुण्यकीर्तीनां आश्रमे वासमभ्ययात् ॥ १५ ॥
रास्ते में सात रात बिताने के बाद, वे यमुना के तट पर पहुँचे और वहाँ धर्मपरायण महर्षि के आश्रम में ठहरे। ॥१५॥
स तत्र मुनिभिः सार्धं भार्गवप्रमुखैर्नृपः ।
कथाभिरभिरूपाभिः वासं चक्रे महायशाः ॥ १६ ॥
यशस्वी राजा शत्रुघ्न वहाँ च्यवन जैसे ऋषियों के साथ रहते थे, सुंदर कथावाचन में अपना समय व्यतीत करते थे। ॥१६॥
स काञ्चनाद्यैर्मुनिभिः समेतै
रघुप्रवीरो रजनीं तदानीम् ।
कथाप्रकारैर्बहुभिर्महात्मा
विरामयामास नरेन्द्रसूनुः ॥ १७ ॥
इस प्रकार रघुवंश के प्रमुख नायक महात्मा राजकुमार शत्रुघ्न ने च्यवन आदि ऋषियों के साथ जो वहाँ एकत्रित हुए थे, यमुना के तट पर नाना प्रकार की कथाएँ सुनते हुए रात्रि व्यतीत की। ॥१७॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥ ६६ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का छियासवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥६६॥
सर्ग-67
अथ रात्र्यां प्रवृत्तायां शत्रुघ्नो भृगुनन्दनम् ।
पप्रच्छ च्यवनं विप्रं लवणस्य यथाबलम् ॥ १ ॥
शूलस्य च बलं ब्रह्मन् के च पूर्वं विनाशिताः ।
अनेन शूलमुख्येन द्वन्द्वयुद्धमुपागताः ॥ २ ॥
एक दिन रात्रि में शत्रुघ्न ने भृगुणन्दन ब्रह्मऋषि च्यवन से पूछा- ब्रह्मन्! लवणासुर के स्थान पर कितना बल है ? उसके शूल में कितनी शक्ति है ? उसने उस बड़े भाले से किन योद्धाओं को मारा है ? १-२
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
प्रत्युवाच महातेजाः च्यवनो रघुनन्दनम् ॥ ३ ॥
महात्मा शत्रुघ्न के ये वचन सुनकर परम तेजस्वी च्यवनों ने उन राजकुमारों से कहा, हे रघुनन्दनः॥३॥
असंख्येयानि कर्माणि यान्यस्य रघुनन्दन ।
इक्ष्वाकुवंशप्रभवे यद् वृत्तं तच्छृणष्व मे ॥ ४ ॥
रघुनंदन! इस लवणासुर के कर्म असंख्य हैं। इनमें से एक इक्ष्वाकु वंश के राजा मान्धाता के संबंध में वर्णित है। तुम मेरे मुख से सुनते हो। ॥४॥
अयोध्यायां पुरा राजा युवनाश्वसुतो बली ।
मान्धातेति स विख्यातः त्रिषु लोकेषु वीर्यवान् ॥ ५ ॥
यह अतीत की बात है। युवनाश्व के पुत्र राजा मान्धाता अयोध्या में शासन कर रहे थे। वे बड़े बलवान , पराक्रमी और प्रजा में प्रसिद्ध थे। ॥५॥
स कृत्वा पृथिवीं कृत्स्नां शासने पृथिवीपतिः ।
सुरलोकमितो जेतुं उद्योगमकरोन्नृपः ॥ ६ ॥
उन पार्थिव राजाओं ने सारी पृथ्वी पर अधिकार करके स्वर्ग को जीतना प्रारम्भ कर दिया था। ॥६॥
इन्द्रस्य च भयं तीव्रं सुराणां च महात्मनाम् ।
मान्धातरि कृतोद्योगे देवलोकजिगीषया ॥ ७ ॥
जब राजा मांधात्य ने स्वर्ग को जीतने की इच्छा से अपना उद्यम शुरू किया, तो इंद्र और महान दिमाग वाले देवता बहुत डर गए। ॥७॥
अर्धासनेन शक्रस्य राज्यार्धेन च पार्थिवः ।
वन्द्यमानः सुरगणैः प्रतिज्ञामध्यरोहत ॥ ८ ॥
उन्होंने यह प्रण करते हुए स्वर्ग की ओर प्रस्थान किया कि वे इंद्र के सिंहासन का आधा हिस्सा और उनके राज्य का आधा हिस्सा लेंगे और पृथ्वी के राजा बनेंगे और देवताओं द्वारा पूजे जाएंगे। ॥८॥
तस्य पापमभिप्रायं विदित्वा पाकशासनः ।
सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं उवाच युवनाश्वजम् ॥ ९ ॥
उनके झूठे इरादों को जानकर, पक्षासन के राजा इंद्र, युवनाश्व के पुत्र मांधात्य के पास गए, और शांतिपूर्वक उन्हें इस प्रकार समझाया: ॥९॥
राजा त्वं मानुषे लोके न तावत् पुरुषर्षभ ।
अकृत्वा पृथिवीं वश्यां देवराज्यमिहेच्छसि ॥ १० ॥
मर्दाना! आप अभी तक सभी नश्वर लोगों के राजा नहीं हैं। पूरी पृथ्वी पर विजय प्राप्त किए बिना देवताओं पर शासन करना चाहते हैं ? १०
यदि वीर समग्रा ते मेदिनी निखिला वशे ।
देवराज्यं कुरुष्वेह सभृत्यबलवाहनः ॥ ११ ॥
नायक! यदि पूरी पृथ्वी आपके नियंत्रण में आ जाती है, तो आप नौकरों , सेनाओं और वाहनों के साथ यहाँ देवलोक पर शासन करते हैं । । ११
इन्द्रमेवं ब्रुवाणं तं मान्धाता वाक्यमब्रवीत् ।
क्व मे शक्र प्रतिहतं शासनं पृथिवीतले ॥ १२ ॥
जब इंद्र यह कहने ही वाले थे कि मांधात्य ने उनसे पूछा, "हे देवताओं के राजा! मुझे बताओ , पृथ्वी पर मेरी आज्ञा का उल्लंघन कहाँ हो रहा है ? ॥१२॥
तमुवाच सहस्राक्षो लवणो नाम राक्षसः ।
मधुपुत्रो मधुवने न तेऽऽज्ञां कुरुतेऽनघ ॥ १३ ॥
तब इन्द्र ने कहा- निष्पाप राजा! मधु का पुत्र लवणासुर मधुवन में रहता है। वह आपकी बात नहीं मानता। ॥१३॥
तच्छ्रुत्वा विप्रियं घोरं सहस्राक्षेण भाषितम् ।
व्रीडितोऽवाङ्मुखो राजा व्याहर्तुं न शशाक ह ॥ १४ ॥
इन्द्र द्वारा कही गई इस घोर अप्रिय बात को सुनकर राजा मान्धाति का मुँह लज्जा से झुक गया। वे कुछ नहीं कह सके। ॥१४॥
आमन्त्र्य तु सहस्राक्षं ह्रिया किञ्चिदवाङ्मुखः ।
पुनरेवागमच्छ्रीमान् इमं लोकं नरेश्वरः ॥ १५ ॥
वे राजा इन्द्र से विदा लेकर सिर नवाकर चले गए और इस नश्वर संसार में लौट आए। ॥१५॥
स कृत्वा हृदयेऽमर्षं सभृत्यबलवाहनः ।
आजगाम मधोः पुत्रं वशे कर्तुमरिन्दमः ॥ १६ ॥
उन्होंने अपने हृदयों में क्रोध भर लिया है। तब वे मधु के पुत्र शत्रुदमन मान्धाता की राजधानी में नौकर , सेना और वाहनों के साथ उसे वश में करने के लिए पहुँचे। ॥१६॥
स काङ्क्षमाणो लवणं युद्धाय पुरुषर्षभः ।
दूतं सम्प्रेषयामास सकाशं लवणस्य सः ॥ १७ ॥
उन कुलीन राजाओं ने युद्ध की इच्छा से अपने दूत लावन को भेजे हैं। ॥१७॥
स गत्वा विप्रियाण्याह बहूनि मधुनः सुतम् ।
वदन्तमेवं तं दूतं भक्षयामास राक्षसः ॥ १८ ॥
दूत ने वहाँ जाकर मधु के पुत्र के बहुत कटु वचन सुने। राक्षस ने तुरंत उस दूत को भस्म कर दिया जिसने ये कठोर वचन कहे थे। ॥१८॥
चिरायमाणे दूते तु राजा क्रोधसमन्वितः ।
अर्दयामास तद् रक्षः शरवृष्ट्या समन्ततः ॥ १९ ॥
दूत के लौटने में देर होने पर राजा बहुत क्रोधित हुआ और बाणों की वर्षा से राक्षस को चारों ओर से सताने लगा । ॥१९॥
ततः प्रहस्य तद् रक्षः शूलं जग्राह पाणिना ।
वधाय सानुबन्धस्य मुमोचायुधमुत्तमम् ॥ २० ॥
तब लवणासुर हँसा और भाले को हाथ में उठा लिया और अपने सेवकों सहित राजा मान्धात्य को मारने के लिए उन पर श्रेष्ठ अस्त्र चला दिया। ॥२०॥
तच्छूलं दीप्यमानं तु सभृत्यबलवाहनम् ।
भस्मीकृत्वा नृपं भूयो लवणस्यागमत् करम् ॥ २१ ॥
चमकीले भाले, सेवकों , सेना और वाहने से राजा मान्धात्य को भस्म कर दिया और लवणासुर के हाथों में वापस आ गया। ॥२१॥
एवं स राजा सुमहान् हतः सबलवाहनः ।
शूलस्य तु बलं सौम्य अप्रमेयमनुत्तमम् ॥ २२ ॥
इस प्रकार महाराजा मान्धाता अपनी सारी सेना और वाहनों के साथ मारे गए। सज्जन! उस भाले की शक्ति अनंत और परम है। ॥२२॥
श्वः प्रभाते तु लवणं वधिष्यसि न संशयः ।
अगृहीतायुधं क्षिप्रं ध्रुवो हि विजयस्तव ॥ २३ ॥
राजन! जब तक दानव कल सुबह हथियार नहीं ले लेता, तब तक आप निस्संदेह उसे मारने में सक्षम होंगे यदि आप जल्दी करेंगे, और इस तरह आप निश्चित रूप से जीत जाएंगे। ॥२३॥
लोकानां स्वस्ति चैवं स्यात् कृते कर्मणि च त्वया ।
एतत् ते सर्वमाख्यातं लवणस्य दुरात्मनः ॥ २४ ॥
शूलस्य च बलं घोरमप्रमेयं नरर्षभ ।
विनाशश्चैव मान्धातुः यत्तेनाभूच्च पार्थिव ॥ २५ ॥
जब यह कार्य आपके द्वारा किया जाएगा तो सभी लोगों को लाभ होगा। नरश्रेष्ठ! इस प्रकार मैंने तुम्हें भूतों की सारी शक्ति बता दी है और उनके शूल की अत्याचारी और अनंत शक्ति का भी परिचय दिया है। पृथ्वीनाथ! राजा मान्धाता को उसी सुला ने इंद्र के प्रयासों से नष्ट कर दिया था। २४-२५
त्वं श्वः प्रभाते लवणं महात्मन्
वधिष्यसे नात्र तु संशयो मे ।
शूलं विना निर्गतमामिषार्थे
ध्रुवो जयस्ते भविता नरेन्द्र ॥ २६ ॥
महात्मन! कल सवेरे जब वह बिना भाला लिये हुए मांस बटोरने निकले , तब तुम उसे मार कर फेंक देना। नरेंद्र! निश्चय ही तुम्हारी विजय होगी। ॥२६॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे सप्तषष्टितमः सर्गः ॥ ६७ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का छठा श्लोक पूरा हुआ। ॥६७॥
सर्ग-68
कथां कथयतां तेषां जयं चाकाङ्क्षतां शुभम् ।
व्यतीता रजनी शीघ्रं शत्रुघ्नस्य महात्मनः ॥ १ ॥
इस प्रकार कथा कह कर और शुभ विजय की कामना करते हुए महात्मा शत्रुघ्न मुनि से बातें करते-करते उनकी रात्रि शीघ्र ही कट गई। ॥१॥
ततः प्रभाते विमले तस्मिन् काले स राक्षसः ।
निर्गतस्तु पुराद् वीरो भक्ष्याहारप्रचोदितः ॥ २ ॥
फिर, एक स्पष्ट भोर में, बहादुर राक्षस ने अपने शहर को छोड़ दिया, खाद्य भोजन के साथ-साथ भोजन एकत्र करने की इच्छा से प्रेरित हुआ। ॥२॥
एतस्मिन्नन्तरे वीरः शत्रुघ्नो यमुनां नदीम् ।
तीर्त्वा मधुपुरद्वारि धनुष्पाणिरतिष्ठत ॥ ३ ॥
इसी बीच वीर शत्रुघ्न यमुना पार करके हाथ में धनुष लेकर मधुपुरी के द्वार पर खड़े हो गए। ॥३॥
ततोऽर्धदिवसे प्राप्ते क्रूरकर्मा स राक्षसः ।
आगच्छद् बहुसाहस्रं प्राणिनां भारमुद्वहन् ॥ ४ ॥
तभी दोपहर के समय वह क्रूर दैत्य सहस्त्र पशुओं के साथ वहाँ आ पहुँचा। ॥४॥
ततो ददर्श शत्रुघ्नं स्थितं द्वारि धृतायुधम् ।
तमुवाच ततो रक्षः किमनेन करिष्यसि ॥ ५ ॥
ईदृशानां सहस्राणि सायुधानां नराधम ।
भक्षितानि मया रोषात् कालेनानुगतो ह्यसि ॥ ६ ॥
उस समय उन्होंने देखा कि शत्रुघ्न द्वार पर शस्त्र लिए खड़े हैं। उसे देखकर दैत्य ने कहा- नराधम! इस शस्त्र से तुम मेरा क्या करोगे ? मैंने तुम जैसे हज़ारों सशस्त्र पुरुषों को क्रोध में भरकर भस्म कर दिया है। लगता है समय आपके सिर पर नाच रहा है। ५-६
आहारश्चास्य सम्पूर्णो ममायं पुरुषाधम ।
स्वयं प्रविष्टोऽद्य मुखं कथमासाद्य दुर्मते ॥ ७ ॥
पुरुषधाम! मेरा आहार आज भी पूरा नहीं है। तुम बुरे आदमी हो! तू कैसे अकेले आकर मेरे सामने गिर पड़ा ? ॥७॥
तस्यैवं भाषमाणस्य हसतश्च मुहुर्मुहुः ।
शत्रुघ्नो वीर्यसम्पन्नो रोषादश्रूण्यवासृजत् ॥ ८ ॥
इस प्रकार की बातें कहकर राक्षस बार-बार हंस रहा था। यह देखकर पराक्रमी शत्रुघ्न के नेत्रों से अश्रुधारा बहने लगी। ॥८॥
तस्य रोषाभिभूतस्य शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
तेजोमया मरीच्यस्तु सर्वगात्रैर्विनिष्पतन् ॥ ९ ॥
क्रोध के वशीभूत होकर महामना शत्रुघ्न के समस्त अंगों से यश की किरणें बिखरने लगीं। ॥९॥
उवाच च सुसंक्रुद्धः शत्रुघ्नस्तं निशाचरम् ।
योद्धुमिच्छामि दुर्बुद्धे द्वन्द्वयुद्धं त्वया सह ॥ १० ॥
उस समय शत्रुघ्न ने, जो बहुत क्रोधित था, रात के रहने वाले से कहा, "अरे मूर्ख! मैं तुम्हारे साथ एक द्वंद्वयुद्ध करना चाहता हूं। ॥१०॥
पुत्रो दशरथस्याहं भ्राता रामस्य धीमतः ।
शत्रुघ्नो नाम शत्रुघ्नो वधाकाङ्क्षी तवागतः ॥ ११ ॥
मैं महाराज दशरथ का पुत्र और परम बुद्धिमान राजा श्री राम का भाई हूँ। मेरा नाम शत्रुघ्न है और मैं पेशे से शत्रुघ्न हूँ। मैं इस समय तुम्हें मारने के लिए यहां हूं। । ११
तस्य मे युद्धकामस्य द्वन्द्वयुद्धं प्रदीयताम् ।
शत्रुस्त्वं सर्वभूतानां न मे जीवन् गमिष्यसि ॥ १२ ॥
मैं लड़ना चाहता हूं, इसलिए मुझे द्वंद्व का अवसर दो। तुम सभी प्राणियों के शत्रु हो , इसलिए तुम मेरे हाथों से जीवित बच नहीं सकोगे। ॥१२॥
तस्मिंस्तथा ब्रुवाणे तु राक्षसः प्रहसन्निव ।
प्रत्युवाच नरश्रेष्ठं दिष्ट्या प्राप्तोऽसि दुर्मते ॥ १३ ॥
उनके ऐसा कहने पर दैत्य उस श्रेष्ठ पुरुष शत्रुघ्न के साथ हँसा और बोला, 'दुष्ट! सौभाग्य से आज आप मुझसे मिलने आए हैं। ॥१३॥
मम मातृष्वसुर्भ्राता रावणो राक्षसाधिपः ।
हतो रामेण दुर्बुद्धे स्त्रीहेतोः पुरुषाधम ॥ १४ ॥
हे मूर्ख स्त्री! रावण नाम का एक राक्षस मेरी बुआ सूर्पणखा का भाई था , जिसे तुम्हारे भाई राम ने एक स्त्री के लिए मार डाला था। ॥१४॥
तच्च सर्वं मया क्षान्तं रावणस्य कुलक्षयम् ।
अवज्ञां पुरतः कृत्वा मया यूयं विशेषतः ॥ १५ ॥
इतना ही नहीं उसने रावण के कुल का भी विनाश किया है। हालाँकि, मैंने यह सब सहन किया। आप लोगों ने जो तिरस्कार किया है - उसे देखने के बाद भी - मैं आप सभी से अपनी क्षमा याचना व्यक्त करता हूं। १५
निहताश्च हि ते सर्वे परिभूतास्तृणं यथा ।
भूताश्चैव भविष्याश्च यूयं च पुरुषाधमाः ॥ १६ ॥
उन सभी जानलेवा अतीतों का जो मुझसे सामना करने आए थे, मैंने तिरस्कार किया और उनका वध कर दिया। जो भविष्य में आएंगे उनका भी ऐसा ही होगा और जो वर्तमान में आएंगे वे तुम जैसे हत्यारे हैं जो मेरे हाथों मरे हैं॥१६॥
तस्य ते युद्धकामस्य युद्धं दास्यामि दुर्मते ।
तिष्ठं त्वं च मुहूर्तं तु यावदायुधमानये ॥ १७ ॥
तुम बुरे आदमी हो! क्या आपको युद्ध की इच्छा है ? मैं तुम्हें अब लड़ने का मौका देता हूं। आप एक क्षण प्रतीक्षा करें। इसी बीच मिही अपने हथियारों के साथ आती है। ॥१७॥
ईप्सितं यादृशं तुभ्यं सज्जये यावदायुधम् ।
तमुवाचाशु शत्रुघ्नः क्व मे जीवन् गमिष्यसि ॥ १८ ॥
जैसा कि मैं आपके वध के लिए एक हथियार चाहता हूं , मैं पहले इसे तैयार करूंगा और फिर आपको युद्ध करने का मौका दूंगा। यह सुनकर शत्रुघ्न तुरंत बोले- अब तुम मेरे हाथ से जीवित बचकर कहाँ जाओगे ? १८
स्वयमेवागतः शत्रुः न मोक्तव्यः कृतात्मना ।
यो हि विक्लवया बुद्ध्या प्रसरं शत्रवे दिशेत् ।
स हतो मन्दबुद्धिः स्याद् यद्यथा कापुरुषस्तथा ॥ १९ ॥
किसी भी बुद्धिमान व्यक्ति को अपने शत्रु को जाने नहीं देना चाहिए। जो अपनी भयभीत बुद्धि के कारण शत्रु को भागने का अवसर देता है , वह कायर की भाँति मारा जाता है। ॥१९॥
तस्मात्सुदृष्टं कुरु जीवलोकं
शरैः शितैस्त्वां विविधैर्नयामि ।
यमस्य गेहाभिमुखं हि पापं
रिपुं त्रिलोकस्य च राघवस्य ॥ २० ॥
अत: दैत्य! अब तुम इस जीवन-जगत को अच्छी दृष्टि से देखो। अब मैं तुम्हें नाना प्रकार के तीखे बाणों के साथ पापी को यमराज के घर भेज रहा हूँ , क्योंकि तुम तीनों लोकों के साथ-साथ राघव के भी शत्रु हो। २०
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डेऽष्टषष्टितमः सर्गः ॥ ६८ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का अड़सठवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥६८॥
सर्ग-69
तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।
क्रोधामाहारयत् तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १ ॥
महामना शत्रुघ्न की वाणी सुनकर लवणासुर बहुत क्रोधित हुआ और बोला, 'अरे खड़े हो जाओ ; खड़ा है। ॥१॥
पाणौ पाणिं च निष्पिष्य दन्तान् कटकटाय्य च ।
लवणो रघुशार्दूलं आह्वयामास चासकृत् ॥ २ ॥
वह हाथ मलकर दांत खा गया और रघुवंश के सिंह शत्रुघ्न को ललकारने लगा। ॥२॥
तं ब्रुवाणं तथा वाक्यं लवणं घोरदर्शनम् ।
शत्रुघ्नो देवशत्रुघ्न इदं वचनमब्रवीत् ॥ ३ ॥
भयानक रूप वाले नमक को इस प्रकार बोलते देखकर देवताओं के शत्रुओं का नाश करने वाले शत्रुघ्न ने कहा:
शत्रुघ्नो न तदा जातो यदान्ये निर्जितास्त्वया ।
तदद्य बाणाभिहतो व्रज त्वं यमसादनम् ॥ ४ ॥
राक्षस! जब आपने अन्य वीरों को पराजित किया , तब शत्रुघ्न का जन्म नहीं हुआ था। अतः आज तुम मेरे बाणों के प्रहार से यमलोक का मार्ग ग्रहण करो। ॥४॥
ऋषयोऽप्यद्य पापात्मन् मया त्वां निहतं रणे ।
पश्यन्तु विप्रा विद्वांसः त्रिदशा इव रावणम् ॥ ५ ॥
पापी आत्मा! जिस प्रकार देवताओं ने रावण को पराजित देखा था, उसी प्रकार विद्वान ब्राह्मण और मुनि आज युद्ध के मैदान में मेरे द्वारा मारे गए तुम दुष्ट दैत्य को देख रहे हैं। ॥५॥
त्वयि मद्बाणनिर्दग्धे पतितेऽद्य निशाचर ।
पुरे जनपदे चापि क्षेममेव भविष्यति ॥ ६ ॥
बुलबुल! जब आज तुम मेरे बाणों से जलकर भूमि पर गिरोगे , तब इस नगर और देश के सब लोग कुशल से होंगे। ॥६॥
अद्य मद्बाहुनिष्क्रान्तः शरो वज्रनिभाननः ।
प्रवेक्ष्यते ते हृदयं पद्ममंशुरिवार्कजः ॥ ७ ॥
आज मेरे हाथ से छूटा हुआ वज्र की नोक वाला बाण जैसे ही सूर्य की किरण कमल के वृक्ष में प्रवेश करती है ; इस तरह यह आपके सीने में उतर जाएगा। ॥७॥
एवमुक्तो महावृक्षं लवणः क्रोधमूर्च्छितः ।
शत्रुघ्नोरसि चिक्षेप स च तं शतधाच्छिनत् ॥ ८ ॥
शत्रुघ्न के यह कहने पर नमक क्रोध में मूर्छित हो गया और एक विशाल वृक्ष लेकर शत्रुघ्न की छाती पर पटक दिया , लेकिन शत्रुघ्न ने उसके सैकड़ों टुकड़े कर दिये। ॥८॥
तद्दृष्ट्वा विफलं कर्म राक्षसः पुनरेव तु ।
पादपान् सुबहून् गृह्य शत्रुघ्नायासृजद् बली ॥ ९ ॥
यह देखकर कि प्रहार व्यर्थ गया, बलवान दैत्य ने फिर से बहुत से पेड़ लेकर शत्रु पर फेंक दिए। ॥९॥
शत्रुघ्नश्चापि तेजस्वी वृक्षानापततो बहून् ।
त्रिभिश्चतुर्भिरेकैकं चिच्छेद नतपर्वभिः ॥ १० ॥
लेकिन शत्रुघ्न बहुत तेजस्वी थे और उन्होंने कई पेड़ों से घुमावदार गाँठ वाले तीन या चार बाण चलाए जो उनके पास आए। ॥१०॥
ततो बाणमयं वर्षं व्यसृजद् राक्षसोपरि ।
शत्रुघ्नो वीर्यसम्पन्नो विव्यथे न स राक्षसः ॥ ११ ॥
तब पराक्रमी शत्रुघ्न ने राक्षस पर बाण चलाए, लेकिन वह निशाचर प्राणी से परेशान या परेशान नहीं हुआ। ।११।
ततः प्रहस्य लवणो वृक्षमुद्यम्य वीर्यवान् ।
शिरस्यभ्यहनच्छूरं स्रस्ताङ्गः स मुमोह वै ॥ १२ ॥
तब बलवान नमक ने हंसते हुए एक पेड़ उठाया और शूरवीर शत्रुघ्न के सिर पर फेंक दिया। उसके प्रहार से शत्रुघ्न के सारे अंग ढीले पड़ गए और वह बेहोश हो गया। ॥१२॥
तस्मिन्निपतिते वीरे हाहाकारो महानभूत् ।
ऋषीणां देवसंघानां गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥ १३ ॥
, देवताओं , गन्धर्वों और अप्सराओं में हाहाकार मच गया । ॥१३॥
तमवज्ञाय तु हतं शत्रुघ्नं भुवि पातितम् ।
रक्षो लब्धान्तरमपि न विवेश स्वमालयम् ॥ १४ ॥
नापि शूलं प्रजग्राह तं दृष्ट्वा भुवि पातितम् ।
ततो हत इति ज्ञात्वा तान् भक्षान् समुदावहत् ॥ १५ ॥
शत्रुघ्न को जमीन पर पड़ा देखकर लवण ने सोचा कि वह मर गया है , इसलिए अवसर होते हुए भी राक्षस उसके घर नहीं गया और कांटा नहीं लाया। उन्हें कुचला हुआ देखकर, उन्हें मरा हुआ समझकर वह अपनी रसद बटोरने लगा। १४-१५
मुहूर्ताल्लब्धसंज्ञस्तु पुनस्तस्थौ धृतायुधः ।
शत्रुघ्नो वै पुरद्वारि ऋषिभिः सम्प्रपूजितः ॥ १६ ॥
दो घंटे में शत्रुघ्न पाक साफ हो गया। वे अपने हथियार लेकर नगर के फाटक पर लौट आए और वहीं खड़े हो गए। फिर भी मुनियों ने उनकी बहुत प्रशंसा की। ॥१६॥
ततो दिव्यममोघं तं जग्राह शरमुत्तमम् ।
ज्वलन्तं तेजसा घोरं पूरयन्तं दिशो दश ॥ १७ ॥
दिव्य , अचूक और उत्कृष्ट बाण लिया , जो अपने महान तेज से प्रकाशित हुआ था और सभी दिशाओं में फैला हुआ प्रतीत हो रहा था। ॥१७॥
वज्राननं वज्रवेगं मेरुमन्दरसंन्निभम् ।
नतं पर्वसु सर्वेषु संयुगेष्वपराजितम् ॥ १८ ॥
उनका चेहरा और गति बिजली की तरह थी। यह मेरु और मंदराचल के समान भारी था। उसका घुटना मुड़ा हुआ था और वह किसी भी युद्ध में हारने वाला नहीं था। ॥१८॥
असृक्चन्दनदिग्धाङ्गं चारुपत्रं पतत्रिणम् ।
दानवेन्द्राचलेन्द्राणां असुराणां च दारुणम् ॥ १९ ॥
उनका सारा शरीर रक्त के समान चंदन से लथपथ था। पंख बहुत सुन्दर थे। वह बाण दैत्य रूपी पर्वतराजों के साथ-साथ असुरों के लिए भी बहुत भयानक था। ॥१९॥
तं दीप्तमिव कालाग्निं युगान्ते समुपस्थिते ।
दृष्ट्वा सर्वाणि भूतानि परित्रासमुपागमन् ॥ २० ॥
जब प्रलय का दिन निकट आया तो यह अँधेरे की लौ की तरह धधक रहा था। उसे देखकर सभी जानवर डर गए। ॥२०॥
सदेवासुरगन्धर्वं मुनिभिः साप्सरोगणम् ।
जगद्धि सर्वमस्वस्थं पितामहमुपस्थितम् ॥ २१ ॥
देवताओं , असुरों , गन्धर्वों , ऋषियों और अप्सराओं सहित सारा संसार व्याकुल होकर ब्रह्मा के पास पहुँचा। ॥२१॥
उवाच देवदेवेशं वरदं प्रपितामहम् ।
देवानां भयसंमोहो लोकानां संक्षयं प्रति ॥ २२ ॥
संसार के उन सभी प्राणियों ने वरदान देने वाले देवी-देवताओं, पितामह ब्रह्मा से कहा: “प्रभु! सभी लोगों के विनाश की संभावना के कारण देवताओं में भय और भ्रम फैल गया है। ॥२२॥
कच्चिल्लोकक्षयो देव सम्प्राप्तो वा युगक्षयः ।
नेदृशं दृष्टपूर्वं च न श्रुतं प्रपितामह ॥ २३ ॥
ईश्वर! क्या लोगों का सफाया नहीं हो जाएगा या कयामत का दिन नहीं आया है ? प्रपितामह! दुनिया की ऐसी स्थिति पहले कभी नहीं देखी या सुनी गई। २३
तेषां तद् वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः ।
भयकारणमाचष्ट लोकानामभयंकरः ॥ २४ ॥
उनकी बातें सुनकर देवताओं के भय को दूर करने वाले प्रजा के पिता ब्रह्मा ने वर्तमान भय का कारण बताया। ॥२४॥
उवाच मधुरां वाणीं शृणुध्वं सर्वदेवताः ।
वधाय लवणस्याजौ शरः शत्रुघ्नधारितः ॥ २५ ॥
तेजसा तस्य सम्मूढाः सर्वे स्मः सुरसत्तमाः ।
उन्होंने सुमधुर स्वर में कहा- समस्त देवताओं! मेरी बात सुनो शत्रुघ्न ने लवणासुर को युद्ध के मैदान में मारने के लिए जो बाण हाथ में लिया है, उसके तेज से आज हम सभी मोहित हैं । इससे श्रेष्ठ देवता भी भयभीत रहते हैं। २५ १/२
एष पूर्वस्य देवस्य लोककर्तुः सनातनः ॥ २६ ॥
शरस्तेजोमयो वत्सा येन वै भयमागतम् ।
बच्चे ! यह सनातन बाण जगत के आदि रचयिता भगवान विष्णु का है ; जिनसे तुम्हें भय प्राप्त हुआ है। ॥२६ १/२॥
एष वै कैटभस्यार्थे मधुनश्च महाशरः ॥ २७ ॥
सृष्टो महात्मना तेन वधार्थे दैत्ययोस्तयोः ।
भगवान हरि ने इस महान बाण को दो राक्षसों मधु और कैटभ को मारने के लिए बनाया था। ॥२७ १/२॥
एक एव प्रजानाति विष्णुस्तेजोमयं शरम् ॥ २८ ॥
एषा एव तनुः पूर्वा विष्णोस्तस्य महात्मनः ।
इस चमकीले बाण को केवल भगवान विष्णु ही जानते हैं क्योंकि यह भगवान विष्णु की प्राचीन मूर्ति है। ॥२८ १/२॥
इतो गच्छत पश्यध्वं वध्यमानं महात्मना ॥ २९ ॥
रामानुजेन वीरेण लवणं राक्षसोत्तमम् ।
अब तुम लोग यहाँ से जाओ और श्री राम के अनुज महानबुद्धि वीर शत्रुघ्न द्वारा लवणासुर नामक दैत्य का वध होते हुए देखो। ॥२९ १/२॥
तस्य ते देवदेवस्य निशम्य वचनं सुराः ॥ ३० ॥
आजग्मुर्यत्र युध्येते शत्रुघ्नलवणावुभौ ।
भगवान ब्रह्मा के इन शब्दों को सुनकर, देवता उस स्थान पर आए जहाँ शत्रुघ्न और लवणासुर का युद्ध चल रहा था। ३० १/२॥
तं शरं दिव्यसंकाशं शत्रुघ्नकरधारितम् ॥ ३१ ॥
ददृशुः सर्वभूतानि युगान्ताग्निमिवोत्थितम् ।
सभी प्राणियों ने शत्रुघ्न द्वारा उठाए गए दिव्य बाण को देखा , वह प्रलय की आग की तरह जल रहा था। ३१ १/२॥
अकाशमावृतं दृष्ट्वा देवैर्हि रघुनन्दनः ॥ ३२ ॥
सिंहनादं भृशं कृत्वा ददर्श लक्षणं पुनः ।
देवताओं से भरे आकाश को देखकर रघुनंदन शत्रुघ्न ने जोर से जप किया और लवणासुर की ओर देखा। ३२ १/२
आहूतश्च पुनस्तेन शत्रुघ्नेन महात्मना ॥ ३३ ॥
लवणः क्रोधसंयुक्तो युद्धाय समुपस्थितः ।
जब महात्मा शत्रुघ्न ने उन्हें फिर से चुनौती दी, तो लवणासुर क्रोध से भर गया और युद्ध के लिए उनके सामने लौट आया। ३३ १/२॥
आकर्णात् स विकृष्याथ तद् धनुर्धन्विनां वरः ॥ ३४ ॥
तं मुमोच महाबाणं लवणस्य महोरसि ।
तब धनुर्धारियों में श्रेष्ठ शत्रुघ्न ने अपने धनुष को अपने कानों तक खींच लिया और लवणासुर की विशाल छाती पर बड़ा बाण छोड़ दिया। ३४ १/२॥
उरस्तस्य विदार्याशु प्रविवेश रसातलम् ॥ ३५ ॥
गत्वा रसातलं दिव्यः शरो विबुधपूजितः ।
पुनरेवागमत्तूर्णं इक्ष्वाकुकुलनन्दनम् ॥ ३६ ॥
उस पूजित दिव्य बाण ने तुरंत राक्षस के दिल को चीर दिया और रासताल में प्रवेश कर गया , और रासतल से गुज़रने के बाद, वह तुरंत इक्ष्वाकु के पुत्र शत्रुघ्न के पास वापस आ गया। ॥३५-३६॥
शत्रुघ्नशरनिर्भिन्नो लवणः स निशाचरः ।
पपात सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः ॥ ३७ ॥
शत्रुघ्न के बाणों से विदीर्ण हुआ निशाचर नमक वज्र के प्रहार से पर्वत के समान सहसा पृथ्वी पर गिर पड़ा है। ॥३७॥
तच्च शूलं महत्तेन हते लवणराक्षसे ।
पश्यतां सर्वदेवानां रुद्रस्य वशमन्वगात् ॥ ३८ ॥
लवणासुर को मारने के बाद, दिव्य और महान भाला सभी देवताओं की उपस्थिति में भगवान रुद्र के पास आया। ॥३८॥
एकेषुपातेन भृशं निपात्य
लोकत्रयस्यापि रघुप्रवीरः ।
विनिर्बभावुत्तमचापबाणः
तमः प्रणुद्येव सहस्ररश्मिः ॥ ३९ ॥
, जिस प्रकार त्रिभुवनों के अंधकार को दूर करके सहस्र किरणों वाले सूर्य देव प्रकाशित हो जाते हैं । ३९
ततो हि देवा ऋषिपन्नगाश्च
प्रपूजिरे ह्यप्सरसश्च सर्वाः ।
दिष्ट्या जयो दाशरथेरवाप्तः
त्यक्त्वा भयं सर्प इव प्रशान्तः ॥ ४० ॥
सौभाग्य से, दशरथनंदन शत्रुघ्न ने अपने डर पर काबू पा लिया है और सर्प जैसा लवणासुर मर गया है। देवता , ऋषि , नाग और सभी अप्सराएँ शत्रुघ्न की प्रशंसा कर रही हैं। ॥४०॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे एकोनसप्ततितमः सर्गः ॥ ६९ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का उनहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥६९॥
सर्ग-70
हते तु लवणे देवाः सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः ।
ऊचुः सुमधुरां वाणीं शत्रुघ्नं शत्रुतापनम् ॥ १ ॥
जब लवणासुर मारा गया, तो अन्य देवता, इंद्र और अग्नि, आए और शत्रुघ्न से, जिन्होंने अपने शत्रुओं को पीड़ा दी थी, बहुत मधुर वाणी में बोले:
दिष्ट्या ते विजयो वत्स दिष्ट्या लवणराक्षसः ।
हतः पुरुषशार्दूल वरं वरय सुव्रत ॥ २ ॥
वत्स! सौभाग्य से आप विजयी हैं और लवणासुर मारा गया। सुव्रत! नर सिंह! आपसे पूछना २
वरदास्तु महाबाहो सर्व एव समागताः ।
विजयाकाङ्क्षिणस्तुभ्यं अमोघं दर्शनं हि नः ॥ ३ ॥
महाबाहो! हम सभी लोग यहां आपको ऊपर उठाने के लिए हैं। हम चाहते थे कि आप जीतें। हमारे दर्शन अनमोल हैं। (अतः तुम कोई वर माँग लो।)॥३॥
देवानां भाषितं श्रुत्वा शूरो मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ।
प्रत्युवाच महाबाहुः शत्रुघ्नः प्रयतात्मवान् ॥ ४ ॥
देवताओं के वचन सुनकर मन को वश में करने वाले महाबाहु वीर शत्रुघ्न ने सिर झुकाकर इस प्रकार कहा-
इयं मधुपुरी रस्या मधुरा देवनिर्मिता ।
निवेशं प्राप्नुयाच्छीघ्रं एष मेऽस्तु वरः परः ॥ ५ ॥
हे देवताओं! यह ईश्वर-निर्मित सुन्दरी मधुपुरी शीघ्र ही एक सुन्दर राजधानी बने। यह मेरे लिए सबसे अच्छा है। ॥५॥
तं देवाः प्रीतमनसो बाढमित्येव राघवम् ।
भविष्यति पुरी रम्या शूरसेना न संशयः ॥ ६ ॥
तब देवता उस राघव शत्रुघ्न से प्रसन्न हुए और बोले- बहुत अच्छा , ऐसा ही हो। यह रमणीय शहर निस्संदेह शूरवीरों की सेना से संपन्न होगा। ॥६॥
ते तथोक्त्वा महात्मानो दिवमारुरुहुस्तदा ।
शत्रुघ्नोऽपि महातेजाः तां सेनां समुपानयत् ॥ ७ ॥
ऐसे में महामनस्वी देवता उस समय स्वर्गलोक में चले गए। यहाँ तक कि पराक्रमी शत्रुघ्न ने गंगा के तट से अपनी सेना को बुलाया। ७
सा सेना शीघ्रमागच्छत् श्रुत्वा शत्रुघ्नशासनम् ।
निवेशनं च शत्रुघ्नः श्रावणेन समारभत् ॥ ८ ॥
शत्रुघ्न का आदेश मिलते ही सेना शीघ्र ही निकल पड़ी। शत्रुघ्न ने श्रावण मास से उस पुरी का निर्माण प्रारम्भ किया। ८
सा पुरा दिव्यसंकाशो वर्षे द्वादशमे शुभे ।
निविष्टा शूरसेनानां विषयश्चाकुतोभयः ॥ ९ ॥
तब से बारहवें वर्ष तक, शहर और शूरसेन जनपद पूरी तरह से आबाद थे। कहीं किसी का भय नहीं था। वह देश दिव्य सुखों से संपन्न था। ॥९॥
क्षेत्राणि सस्ययुक्तानि काले वर्षति वासवः ।
अरोगवीरपुरुषा शत्रुघ्नभुजपालिता ॥ १० ॥
खेत फसलों से हरे थे। वहाँ इन्द्र की वर्षा होने लगी। शत्रुघ्न की भुजाओं से सुरक्षित मधुपुरी स्वस्थ और वीर पुरुषों से भरी हुई थी। ॥१०॥
अर्धचन्द्रप्रतीकाशा यमुनातीरशोभिता ।
शोभिता गृहमुख्यैश्च चत्वरापणवीथिकैः ।
चातुर्वर्ण्यसमायुक्ता नानावाणिज्यशोभिता ॥ ११ ॥
कई खूबसूरत घरों , चौकों , बाजारों और गलियों से सुशोभित था । इसमें चार जातियों के लोग रहते थे। विभिन्न प्रकार के वाणिज्य भी इसे सुशोभित करते थे। ।११।
यच्च तेन पुरा शुभ्रं लवणेन कृतं महत् ।
तच्छोभयति शत्रुघ्नो नानावर्णोपशोभिताम् ॥ १२ ॥
अतीत में लवणासुर द्वारा बनाए गए विशाल घरों की सफेदी करके और उन्हें विभिन्न चित्रों से सजाकर उनकी सुंदरता को बढ़ाना शुरू किया। ॥१२॥
आरामैश्च विहारैश्च शोभमानं समन्ततः ।
शोभितां शोभनीयैश्च तथाऽन्यैर्दैवमानुषैः ॥ १३ ॥
कई उद्यान और मनोरंजक क्षेत्र शहर को हर तरफ से सुशोभित करते हैं। यह शहर देवताओं और मनुष्यों से जुड़े अन्य आभूषणों से भी सुशोभित था। ॥१३॥
तां पुरीं दिव्यसंकाशां नानापण्योपशोभिताम् ।
नानादेशागतैश्चापि वणिग्भिरुपशोभिताम् ॥ १४ ॥
नाना प्रकार की वस्तुओं से विभूषित इस दिव्य नगरी पर अनेक देशों के व्यापारियों की शोभा थी। ॥१४॥
तां समृद्धां समृद्धार्थः शत्रुघ्नो भरतानुजः ।
निरीक्ष्य परमप्रीतः परं हर्षमुपागमत् ॥ १५ ॥
उसे पूरी तरह समृद्ध देखकर, भरतानुज शत्रुघ्न, जिनकी इच्छा पूरी हो गई थी, बहुत प्रसन्न हुए और महान आनंद का अनुभव करने लगे। ॥१५॥
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना निवेश्य मधुरां पुरीम् ।
रामपादौ निरीक्षेऽहं वर्षे द्वादश आगते ॥ १६ ॥
मधुरापुरी में बसने के बाद, उन्होंने सोचा कि उन्हें अयोध्या से आए बारह साल हो गए हैं और अब उन्हें वहां जाकर श्री राम के चरण कमलों के दर्शन करने चाहिए। ॥१६॥
ततः स ताममरपुरोपमां पुरीं
निवेश्य वै विविधजनाभिसंवृताम् ।
नराधिपो रघुपतिपाददर्शने
दधे मतिं रघुकुलवंशवर्धनः ॥ १७ ॥
इस प्रकार रघुवंश के प्रवर्तक राजा शत्रुघ्न ने मधुरापुरी में निवास करके रघुपति के चरणों के दर्शन करने का विचार किया, जो देवताओं के उस मन्दिर के समान सुन्दर था, जो नाना प्रकार के लोगों से भरा हुआ था। ॥१७॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे सप्ततितमः सर्गः ॥ ७० ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का सत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७०॥
सर्ग-71
ततो द्वादशमे वर्षे शत्रुघ्नो रामपालिताम् ।
अयोध्यां चकमे गन्तुं अल्पभृत्यबलानुगः ॥ १ ॥
बारहवें वर्ष में शत्रुघ्न ने कुछ सेवकों और सैनिकों के साथ अयोध्या जाने का निश्चय किया। ॥१॥
ततो मन्त्रिपुरोगांश्च बलमुख्यान् निवर्त्य च ।
जगाम हयमुख्येन रथानां च शतेन सः ॥ २ ॥
इसलिए उन्होंने अपने मुख्यमंत्रियों और सेनापतियों को वापस भेज दिया - उन्हें पुरी की रक्षा के लिए वहीं छोड़ दिया और अच्छे घोड़ों वाले सौ रथों के साथ अयोध्या के लिए निकल पड़े। ॥२॥
स गत्वा गणितान् वासान् सप्ताष्टौ रघुनन्दनः ।
वाल्मीक्याश्रममागत्य वासं चक्रे महायशाः ॥ ३ ॥
अत्यंत सफल रघुनंदन शत्रुघ्न के तीर्थयात्रा पर निकलने के बाद, वे रास्ते में सात या आठ स्थानों पर ठहरे हुए ऋषि वाल्मीकि के आश्रम में पहुँचे और वहाँ रात बिताई। ॥३॥
सोऽभिवाद्य ततः पादौ वाल्मीकेः पुरुषर्षभः ।
पाद्यमर्घ्यं तथातिथ्यं जग्राह मुनिहस्ततः ॥ ४ ॥
पुरुषों में श्रेष्ठ रघुवीर ने वाल्मीकि के चरणों में प्रणाम किया और उनसे पद्य और अर्ध का प्रसाद स्वीकार किया। ॥४॥
बहुरूपाः सुमधुराः कथास्तत्र सहस्रशः ।
कथयामास स मुनिः शत्रुघ्नाय महात्मने ॥ ५ ॥
वहां महर्षि वाल्मीकि ने महात्मा शत्रुघ्न के सुनने के लिए तरह-तरह की हजारों सुंदर कहानियां सुनाई हैं। ॥५॥
उवाच च मुनिर्वाक्यं लवणस्य वधाश्रितम् ।
सुदुष्करं कृतं कर्म लवणं निघ्नता त्वया ॥ ६ ॥
तब उन्होंने लवन के वध के बारे में कहा: आपने लवणासुर को मारकर बहुत कठिन कार्य किया है। ॥६॥
बहवः पार्थिवाः सौम्य हताः सबलवाहनाः ।
लवणेन महाबाहो युध्यमाना महाबलाः ॥ ७ ॥
सौम्या! महाबाहो! लवणासुर के साथ युद्ध में कई शक्तिशाली राजा अपनी सेनाओं और वाहनों के साथ मारे गए हैं। ॥७॥
स त्वया निहतः पापो लीलया पुरुषर्षभ ।
जगतश्च भयं तत्र प्रशान्तं तव तेजसा ॥ ८ ॥
पुरुषों में श्रेष्ठ! वह पापी लवणासुर आपके द्वारा मारा गया है। उसके कारण जगत् में जो भय फैला हुआ था, वह तेरे प्रताप से शान्त हो गया॥ ॥८॥
रावणस्य वधो घोरो यत्नेीन महता कृताः ।
इदं तु सुमहत्कर्म त्वया कृतमयत्न८तः ॥ ९ ॥
रावण का वध तो बड़े प्रयत्न से हुआ था , पर तूने इस महान कर्म को नष्ट करके सिद्ध कर दिया। ॥९॥
प्रीतिश्चास्मिन् परा जाता देवानां लवणे हते ।
भूतानां चैव सर्वेषां जगतश्च प्रियं कृतम् ॥ १० ॥
लवणासुर के मारे जाने से देवता बहुत प्रसन्न हुए। आपने सभी जीवित प्राणियों और पूरी पृथ्वी के लिए अच्छे काम किए हैं। ॥१०॥
तच्च युद्धं मया दृष्टं यथावत् पुरुषर्षभ ।
सभायां वासवस्याथ उपविष्टेन राघव ॥ ११ ॥
नरश्रेष्ठ! मैं इन्द्रों की सभा में बैठा था। जब वह हवाईजहाज सभा युद्ध देखने आई तो मैं भी वहीं बैठकर तुम्हारे और साल्ट के बीच के युद्ध को अच्छी तरह से देखता रहा। ।११।
ममापि परमा प्रीतिः हृदि शत्रुघ्न वर्तते ।
उपाघ्रास्यामि ते मूर्ध्नि स्नेहस्यैषा परा गतिः ॥ १२ ॥
शत्रुघ्न! मेरे दिल में तुम्हारे लिए बहुत प्यार है। तो मैं तेरे सिर को सूँघूँ (सिर को गले से लगा) प्रेम का शिखर है। ॥१२॥
इत्युक्त्वा मूर्ध्नि शत्रुघ्नं उपाघ्राय महामुनिः ।
आतिथ्यं अकरोत् तस्य ये च तस्य पदानुगाः ॥ १३ ॥
इसलिए बुद्धिमान वाल्मीकि ने शत्रुघ्न का सिर झुकाया और उनका और उनके साथियों का मनोरंजन किया। ॥१३॥
स भुक्तवान् नरश्रेष्ठो गीतमाधुर्यमुत्तमम् ।
शुश्राव रामचरितं तस्मिन् कृले यथाकृमम् ॥ १४ ॥
पुरुषों में श्रेष्ठ शत्रुघ्न ने भोजन किया और उस समय रामचरित का क्रमिक वर्णन सुना, जो गीत की मधुरता के कारण बहुत ही सुखद और उत्कृष्ट था। ॥१४॥
तन्त्रीलयसमायुक्तं त्रिस्थानकरणान्वितम् ।
संस्कृतं लक्षणोपेतं समतालसमन्वितम् ॥ १५ ॥
शुश्राव रामचरितं तस्मिन् काले पुरा कृतम् ।
उन्हें जो रामचरित सुनने को मिला था, वह काव्य बन चुका था। इसे वीणा की लयबद्ध संगत के साथ गाया जाता था , जिसे हृदय , कंठ और मूर्धा की तीन स्थितियों में मंदरा , मध्यम्या और तार स्वरों के भेद के साथ गाया जाता था। संस्कृत भाषा में रचित व्याकरण छंद , काव्य और संगीतशास्त्र की विशेषताओं से संपन्न था और गीतात्मक लय के साथ गाया जाता था। १५ १/२
न्यक्षराणि सत्यानि यथावृत्तानि पूर्वशः ॥ १६ ॥
श्रुत्वा पुरुषशार्दूलो विसंज्ञो बाष्पलोचनः ।
उस कविता के सभी अक्षर और वाक्य सच्ची घटनाओं पर जोर दे रहे थे और उस वृत्तांत का सच्चा परिचय दे रहे थे जो पहले ही गलत हो गया था। उस अद्भुत काव्य को सुनकर पुरुषसिंह शत्रुघ्न बेहोश हो गए। उनकी आंखों से आंसुओं की धारा बहने लगी। १६ १/२
स मुहूर्तमिवासंज्ञो विनिःश्वस्य मुहुर्मुहुः ॥ १७ ॥
तस्मिन् गीते यथावृत्तं वर्तमानमिवाशृणोत् ।
वे एक पल के लिए बेहोश लग रहे थे और लगातार लंबी सांसें ले रहे थे। उस गीत में, उन्होंने घटनाओं को सुना जैसे वे उपस्थित थे। ॥१७ १/२॥
पदानुगाश्च ये राज्ञः तां श्रुत्वा गीतिसम्पदम् ॥ १८ ॥
अवाङ्मुखाश्च दीनाश्च ह्याश्चर्यमिति चाब्रुवन् ।
राजा शत्रुघ्न के साथियों ने भी गीत सुना और प्रणाम करके कहा, "यह तो बड़ी आश्चर्यजनक बात है । ॥१८ १/२॥
परस्परं च ये तत्र सैनिकाः सम्बभाषिरे ॥ १९ ॥
किमिदं क्व च वर्तामः किमेतत् स्वप्नदर्शनम् ।
अर्थो यो नः पुरा दृष्टः तमाश्रमपदे पुनः ॥ २० ॥
वहां उपस्थित शत्रुघ्न के सैनिक आपस में कहने लगे - यह क्या बात है ? हम कहाँ हैं क्या तुम यह सपना नहीं देख रहे हो ? हम इस आश्रम में वही बातें सुन रहे हैं जो पहले देखने से चूक गए थे। १९-२०
शृणुमः किमिदं स्वप्नो गीतबन्धनमुत्तमम् ।
विस्मयं ते परं गत्वा शत्रुघ्नमिदमब्रुवन् ॥ २१ ॥
यह सबसे अच्छा गाना कौन सा है जिसका हम सपना देख रहे हैं ? तब वे बड़े विस्मित होकर शत्रुघ्न से बोलेः॥२१॥
साधु पृच्छ नरश्रेष्ठ वाल्मीकिं मुनिपुङ्गवम् ।
शत्रुघ्नस्त्वब्रवीत् सर्वान् कौतूहलसमन्वितान् ॥ २२ ॥
सैनिकानक्षमोऽस्माकं परिप्रष्टुमिहेदृशः ।
आश्चर्याणि बहूनीह भवन्त्यस्याश्रमे मुनेः ॥ २३ ॥
नरश्रेष्ठ! आप इस बारे में भली-भांति मुनिवर वाल्मीकिना से पूछिए। इस पर शत्रुघ्न ने कौतूहल से भरे उन सभी सैनिकों से कहा- ऋषियों के इस आश्रम में ऐसी कई आश्चर्यजनक चीजें होती रहती हैं। उनके बारे में कोई पूछताछ करना आपके लिए उचित नहीं है। २२-२३
न तु कौतूहलाद् युक्तं अन्वेष्टुं तं महामुनिम् ।
एवं तद् वाक्यमुक्त्वा तु सैनिकान् रघुनन्दनः ।
अभिवाद्य महर्षिं तं स्वं निवेशं ययौ तदा ॥ २४ ॥
मजे की बात है कि महर्षि वाल्मीकि के लिए इन बातों को जानना या पूछना उचित नहीं होगा। अपने सैनिकों से ऐसा कहकर रघुनंदन ने शत्रुघ्न महर्षि को प्रणाम किया और अपने निवास स्थान की ओर चल पड़े। ॥२४॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे एकसप्ततिमः सर्गः ॥ ७१ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का इकहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७१॥
सर्ग-72
तं शयानं नरव्याघ्रं निद्रा नाभ्यागमत् तदा ।
चिन्तयानं अनेकार्थं रामगीतमनुत्तमम् ॥ १ ॥
सोते समय पुरुषसिंह शत्रुघ्न उस महान श्री राम-चरित्र गीत के बारे में बहुत सी बातें सोचते रहे , इसलिए उस रात उन्हें बहुत देर तक नींद नहीं आई। १
तस्य शब्दं सुमधुरं तन्त्रीलयसमन्वितम् ।
श्रुत्वा रात्रिर्जगामाशु शत्रुघ्नस्य महात्मनः ॥ २ ॥
वीणा की ताल के साथ रामचरित गीत के मधुर वचनों को सुनते हुए महात्मा शत्रुघ्न के लिए शेष रात बहुत जल्दी बीत गई। ॥२॥
तस्यां निशायां व्युष्टायां कृत्वा पौर्वाह्णिकक्रमम् ।
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं शत्रुघ्नो मुनिपुङ्गवम् ॥ ३ ॥
जब रात बीत गई और भोर हुआ, तब शत्रुघ्न ने प्रातः नित्यकर्म करके हाथ जोड़कर महर्षि वाल्मीकि से कहा:॥३॥
भगवन् द्रष्टुमिच्छामि राघवं रघुनन्दनम् ।
त्वयाऽनुज्ञातुमिच्छामि सहैभिः संशितव्रतैः ॥ ४ ॥
भगवान! अब मैं रघुनंदन को देखना चाहता हूं। अतः यदि आपकी आज्ञा हो तो मैं कठोर व्रत रखने वाले इन साथियों के साथ अयोध्या जाना चाहता हूँ। ४
इत्येवंवादिनं तं तु शत्रुघ्नं शत्रुतापनम् ।
वाल्मीकिः सम्परिष्वज्य विससर्ज च राघवम् ॥ ५ ॥
वाल्मीकि ने राघव शत्रुसूदन शत्रुघ्न को अपने हृदय से लगा लिया और जाने का आदेश दिया। ५
सोऽभिवाद्य मुनिश्रेष्ठं रथमारुह्य सुप्रभम् ।
अयोध्यामगमत् तूर्णं राघवोत्सुकदर्शनः ॥ ६ ॥
शत्रुघ्न राघव को देखने के लिए उत्सुक थे, इसलिए उन्होंने महान ऋषि वाल्मीकि को प्रणाम किया, एक सुंदर और चमकदार रथ पर चढ़कर तुरंत अयोध्या के लिए निकल पड़े। ॥६॥
स प्रविष्टः पुरीं रम्यां श्रीमान् इक्ष्वाकुनन्दनः ।
प्रविवेश महाबाहुः यत्र रामो महाद्युतिः ॥ ७ ॥
इक्ष्वाकु कुल को सुखी करने वाले महाबाहु श्री शत्रुघ्न ने सुन्दर नगरी अयोध्या में प्रवेश किया और सीधे उस महल में पहुँचे जहाँ तेजोमय श्री राम विराजमान थे। ॥७॥
स रामं मन्त्रिमध्यस्थं पूर्णचन्द्रनिभाननम् ।
पश्यन्नमरमध्यस्थं सहस्रनयनं यथा ॥ ८ ॥
सोऽभिवाद्य महात्मानं ज्वलन्तमिव तेजसा ।
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा रामं सत्यपराक्रमम् ॥ ९ ॥
जैसे हजार नेत्रों वाले इन्द्र देवताओं के बीच में विराजमान होते हैं, वैसे ही भगवान श्री राम, जिनका मुख पूर्णिमा के समान है, मंत्रियों के बीच में बैठते हैं। शत्रुघ्न ने अपने तेज से प्रज्वलित पराक्रमी महात्मा श्री राम को देखकर प्रणाम किया और हाथ जोड़कर कहा-॥८-९॥
यदाज्ञप्तं महाराज सर्वं तत्कृतवानहम् ।
हतः स लवणः पापः पुरी चास्य निवेशिता ॥ १० ॥
महाराज ! तू ने जो आज्ञा दी , वह सब मैं ने किया है । पापी मारा गया है और उसकी पवित्रता बहाल हो गई है । ॥१०॥
द्वादशैतानि वर्षांइ त्वां विना रघुनन्दन ।
नोत्सहेयमहं वस्तुं त्वया विरहितो नृप ॥ ११ ॥
रघुनंदन! बारह वर्ष किसी तरह हमारी दृष्टि के बिना बीत गए ; लेकिन नरेश्वर! मुझमें अब तुमसे दूर रहने की हिम्मत नहीं है। । ११
स मे प्रसादं काकुत्स्थ कुरुष्वामितविक्रम ।
मातृहीनो यथा वत्सो न चिरं प्रवसाम्यहम् ॥ १२ ॥
अपार पराक्रमी काकुत्स्थ ! जैसे एक छोटा बच्चा अपनी माँ से अलग नहीं हो सकता , वैसे ही मैं आपसे हमेशा के लिए अलग नहीं हो सकता , इसलिए कृपया मुझ पर दया करें। ॥१२॥
एवं ब्रुवाणं शत्रुघ्नं परिष्वज्येदमब्रवीत् ।
मा विषादं कृथाः शूर नैतत् क्षत्रियचेष्टितम् ॥ १३ ॥
श्री राम ने शत्रुघ्न को हृदय से लगा लिया और कहा, “महाराज! उदास मत हो! एक क्षत्रिय का इस तरह कटना उचित नहीं है। ॥१३॥
नावसीदन्ति राजानो विप्रवासेषु राघव ।
प्रजा नः परिपाल्या हि क्षत्रधर्मेण राघव ॥ १४ ॥
राघव! राजा विदेश में रहकर भी शोक नहीं करते। रघुवीर! राजा को क्षत्रिय धर्म के अनुसार प्रजा का पालन-पोषण उत्तम प्रकार से करना चाहिए। ॥१४॥
काले काले तु मां वीर अयोध्यां अवलोकितुम् ।
आगच्छ त्वं नरश्रेष्ठ गन्तासि च पुरं तव ॥ १५ ॥
नरश्रेष्ठ वीरा! उपरोक्त अनुकूल समय पर मुझसे मिलने अयोध्या आकर अपने नगर को लौट जाना। ॥१५॥
ममापि त्वं सुदयितः प्राणैरपि न संशयः ।
अवश्यं करणीयं च राज्यस्य परिपालनम् ॥ १६ ॥
नि:संदेह तुम मुझे प्राणों से भी प्रिय हो। लेकिन राज्य का रखरखाव एक आवश्यक कर्तव्य है। ॥१६॥
तस्मात्त्वं वस काकुत्स्थ सप्तरात्रं मयासह ।
ऊर्ध्वं गन्तासि मधुरां सभृत्यबलवाहनः ॥ १७ ॥
इसलिए, काकुत्स्थ! अब सात दिन तक मेरे पास रहो और फिर अपने सेवकों , सेना और वाहनों सहित मधुरापुरी को प्रस्थान करो । ॥१७॥
रामस्यैतद् वचः श्रुत्वा धर्मयुक्तं मनोगतम् ।
शत्रुघ्नो दीनया वाचा बाढमित्येव चाब्रवीत् ॥ १८ ॥
श्री राम के वे वचन न केवल धर्ममय थे, बल्कि मन को भाने वाले भी थे। यह सुनकर शत्रुघ्न ने श्री राम के वियोग से भयभीत होकर विनीत स्वर में कहा-जैसी प्रभु की आज्ञा। ॥१८॥
सप्तरात्रं च काकुत्स्थो राघवस्य यथाज्ञया ।
उष्य तत्र महेष्वासो गमनायोपचक्रमे ॥ १९ ॥
राघव की आज्ञा पर महाधनुर्धर ककुत्स्थ शत्रुघ्न सात दिन तक अयोध्या में रहे और जाने के लिए तैयार हो गए। ॥१९॥
आमन्त्र्य तु महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम् ।
भरतं लक्ष्मणं चैव महारथमुपारुहत् ॥ २० ॥
शत्रुघ्न ने पराक्रमी महात्मा श्री राम , भरत और लक्ष्मण से विदा ली और एक विशाल रथ पर चढ़ गए। ॥२०॥
दूरं पद्भ्यामनुगतो लक्ष्मणेन महात्मना ।
भरतेन च शत्रुघ्नो जगामाशु पुरीं ततः ॥ २१ ॥
महात्मा लक्ष्मण और भरत उन तक पहुँचने के लिए एक लंबी दूरी तय कर चुके थे। तब शत्रुघ्न शीघ्र ही अपने रथ में अपनी राजधानी के लिए निकल पड़े। ॥२१॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः ॥ ७२ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का बहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७२॥
सर्ग-73
प्रस्थाप्य तु स शत्रुघ्नं भ्रातृभ्यां सह राघवः ।
प्रमुमोद सुखी राज्यं धर्मेण परिपालयन् ॥ १ ॥
शत्रुघ्न को उसके नगर में भेजने के बाद, भगवान राम , भरत और लक्ष्मण हमेशा के लिए खुशी से रहते थे, राज्य का न्यायपूर्वक शासन करते थे। ॥१॥
ततः कतिपयाहःसु वृद्धो जानपदो द्विजः ।
मृतं बालमुपादाय राजद्वारमुपागमत् ॥ २ ॥
कुछ दिनों बाद उस जनपद का एक वृद्ध ब्राह्मण अपने मृत पुत्र का शव लेकर राजमहल में आया। ॥२॥
रुदन् बहुविधा वाचः स्नेहदुःखसमन्वितः ।
असकृत् पुत्रपुत्रेति वाक्यमेतदुवाच ह ॥ ३ ॥
वे प्रेम और शोक से व्याकुल हो उठे थे और तरह-तरह की बातें कहकर रो रहे थे और बार-बार कह रहे थे, बालक! लड़का कराह रहा था और कराह रहा था। ३
किं नु मे दुष्कृतं कर्म पुरा देहान्तरे कृतम् ।
यदहं पुत्रमेकं त्वां पश्यामि निधनं गतम् ॥ ४ ॥
नमस्ते! मैंने अपने पिछले जन्म में ऐसा कौन सा पाप किया था जो आज मैं अपने इकलौते पुत्र की मृत्यु इन आँखों से देख रहा हूँ? ४
अप्राप्तयौवनं बालं पञ्चवर्षसहस्रकम् ।
अकाले कालमापन्नं मम दुःखाय पुत्रक ॥ ५ ॥
लड़का! तुम अभी भी बच्चे थे। तुम जवान भी नहीं हो। केवल पांच हजार (**) दिन (तेरह साल , दस महीने , बीस दिन) आपका जीवन था। फिर भी तुम मुझे दुःखी करने के लिए समय से पहले मर गए। ५
(** - मूल पंचवर्ष सहस्त्रकम पद में। इसमें वर्षा शब्द को दिन समझना चाहिए। जैसे सहस्त्र संवत्सर सत्रमुपासित आदि में सवंत्सर शब्द को दिन का वाचक माना गया है।)
अल्पैरहोभिर्निधनं गमिष्यामि न संशयः ।
अहं च जननी चैव तव शोकेन पुत्रक ॥ ६ ॥
बछड़ा! तुम्हारी माँ और मैं दोनों थोड़े दिनों में मर जाएँगे , इसमें कोई संदेह नहीं है। ॥६॥
न स्मराम्यनृतं ह्युक्तं न च हिंसां स्मराम्यहम् ।
सर्वेषां प्राणिनां पापं न स्मरामि कदाचन ॥ ७ ॥
मुझे याद नहीं कि मैंने कभी झूठ बोला हो। जिसने किसी के साथ हिंसा की हो या जिसने कभी सभी जानवरों में से किसी को कष्ट दिया हो। ७
केनाद्य दुष्कृतेनायं बाल एव ममात्मजः ।
अकृत्वा पितृकार्याणि गतो वैवस्वतक्षयम् ॥ ८ ॥
अतएव आज किसी पाप के कारण मेरा यह पुत्र बाल्यावस्था में ही पिता का कार्य किये बिना ही यमराज के घर चला गया। ८
नेदृशं दृष्टपूर्वं मे श्रुतं वा घोरदर्शनम् ।
मृत्युरप्राप्तकालानां रामस्य विषये यथा ॥ ९ ॥
श्री राम के राज्य में अकाल और मृत्यु की ऐसी भयानक घटना न तो पहले कभी देखी गई थी और न ही सुनी गई थी। ॥९॥
रामस्य दुष्कृतं किञ्चिद् महदस्ति न संशयः ।
यथा हि विषयस्थानां बालानां मृत्युरागतः ॥ १० ॥
निस्सन्देह श्री राम ने ही कोई महान पाप किया है, उनके राज्य में रहने वाले बच्चे मर रहे हैं। ॥१०॥
नह्यन्यविषयस्थानां बालानां मृत्युतो भयम् ।
त्वं राजञ्जीवयस्वैनं बालं मृत्युवशं गतम् ॥ ११ ॥
राजद्वारि मरिष्यामि पत्न्या् सार्धमनाथवत् ।
ब्रह्महत्यां ततो राम समुपेत्य सुखी भव ॥ १२ ॥
दूसरे राज्यों में रहने वाले बच्चे मौत से नहीं डरते ; अत: हे राजा! यदि तू इस मृत्यु के अधीन बालक को जीवित न करेगा, तो मैं अपनी पत्नी के साथ इस राजद्वार में अनाथ की नाईं मर जाऊंगा। श्री राम! तब तुम ब्रह्म-हत्या के पाप से प्रसन्न हो । ॥११-१२॥
भ्रातृभिः सहितो राजन् दीर्घमायुरवाप्स्यसि ।
उषिताः स्म सुखं राज्ये तवास्मिन् सुमहाबल ॥ १३ ॥
पराक्रमी राजा! हम आपके राज्य में अत्यंत सुखपूर्वक निवास करते हैं। इसलिए आप अपने भाइयों के साथ लंबे समय तक जीवित रहेंगे। ॥१३॥
इदं तु पतितं तस्मात् तव राम वशे स्थितान् ।
कालस्य वशमापन्नाः स्वल्पं हि नहि नः सुखम् ॥ १४ ॥
श्री राम! इस बालक का मृत्युरूपी दु:ख अचानक हम तेरी प्रजा पर आ पड़ा है , जिससे हम स्वयं काल के अधीन हो गए हैं , और इसलिए हमें तेरे राज्य में रत्ती भर भी सुख नहीं मिला। ॥१४॥
सम्प्रत्यनाथो विषय इक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।
रामं नाथमिहासाद्य बालान्तकरणं ध्रुवम् ॥ १५ ॥
महात्मा इक्ष्वाकु राजाओं का राज्य अब अनाथ हो गया है। श्री राम को स्वामी के रूप में प्राप्त करने से बच्चों की मृत्यु अवश्यम्भावी है। ॥१५॥
राजदोषैर्विपद्यन्ते प्रजा ह्यविधिपालिताः ।
असद्वृत्ते हि तु नृपतौ अकाले म्रियते जनः ॥ १६ ॥
जब राजा के दोष से प्रजा का पालन ठीक से नहीं होता है , तो प्रजा को ऐसी विपत्तियों का सामना करना पड़ता है। राजा दुष्ट हो तो भी प्रजा अकाल से मरती है। ॥१६॥
यद्वा पुरेष्वयुक्तानि जना जनपदेषु च ।
कुर्वते न च रक्षाऽस्ति तदा कालकृतं भयम् ॥ १७ ॥
या जब शहर के साथ-साथ जिले में रहने वाले लोग गलत कार्य और पाप करते हैं और सुरक्षा की कोई व्यवस्था नहीं होती है , उन्हें गलत कार्य करने से रोकने के लिए कोई उपाय नहीं किया जाता है , तो लोगों में अकाल मृत्यु का भय महसूस होता है देश की। १७
सुव्यक्तं राजदोषो हि भविष्यति न संशयः ।
पुरे जनपदे चापि तथा बालवधो ह्ययम् ॥ १८ ॥
अतः स्पष्ट है कि नगर या राज्य में कहीं न कहीं स्वयं राजा ने कोई अपराध किया है। ऐसे में बच्चे की मौत इस तरह से हुई है इसमें कोई शक नहीं है। १८
एवं बहुविधैर्वाक्यैः उपरुध्य मुहुर्मुहुः ।
राजानं दुःखसन्तप्तः सुतं तमुपगूहति ॥ १९ ॥
इस प्रकार वह बार-बार नाना प्रकार के वाक्यों द्वारा राजा के सामने अपना दु:ख प्रकट करता और बार-बार दु:ख से कुपित होकर अपने पुत्र को उठाकर हृदय से लगा लेता। १९
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे त्रिसप्ततितमः सर्गः ॥ ७३ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का तिहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७३॥
सर्ग-74
तथा तु करुणं तस्य द्विजस्य परिदेवनम् ।
शुश्राव राघवः सर्वं दुःखशोकसमन्वितम् ॥ १ ॥
महाराज राघव ने ब्राह्मण के दु:ख और शोक की पुकार सुनी। ॥१॥
स दुःखेन च सन्तप्तो मन्त्रिणस्तानुपाह्वयत् ।
वसिष्ठं वामदेवं च भ्रातॄंश्च सह नैगमान् ॥ २ ॥
वे दु:ख से व्याकुल थे। उन्होंने अपने मंत्रियों, वशिष्ठ और वामदेव को बुलाया और महाजनों सहित अपने भाइयों को आमंत्रित किया। ॥२॥
ततो द्विजा वसिष्ठेन सार्धमष्टौ प्रवेशिताः ।
राजानं देवसंकाशं वर्धस्वेति ततोऽब्रुवन् ॥ ३ ॥
तब वशिष्ठ के साथ आठ ब्राह्मणों ने राजसभा में प्रवेश किया और देवतुल्य राजाओं से कहा, 'महाराज! हमारी जय हो। ॥३॥
मार्कण्डेयोऽथ मौद्गल्यो वामदेवश्च काश्यपः ।
कात्यायनोऽथ जाबालिः गौतमो नारदस्तथा ॥ ४ ॥
आठ के नाम मार्कंडेय , मौद्गल्य , वामदेव , कश्यप , कात्यायन , जाबालि , गौतम और नारद हैं। ॥४॥
एते द्विजर्षभाः सर्वे आसनेषूपवेशिताः ।
महर्षीन् समनुप्राप्तान् अभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥ ५ ॥
ये सभी श्रेष्ठ ब्राह्मण श्रेष्ठ आसनों पर विराजमान थे। वहाँ आए हुए महर्षियों को प्रणाम करके श्रीराम स्वयं वहाँ जाकर बैठ गए। ॥५॥
मन्त्रिणो नैगमाश्चैव यथार्हमनुकूलतः ।
तेषां समुपविष्टानां सर्वेषां दीप्ततेजसाम् ॥ ६ ॥
राघवः सर्वमाचष्टे द्विजोऽयमुपरोधते ।
फिर उन्होंने मंत्रियों और महाजनों के साथ उचित शिष्टाचार बनाए रखा। जब प्रज्वलित वैभव वाले सभी लोग बैठ गए, तो राघव ने उन्हें सब कुछ बताया और कहा, "यह ब्राह्मण राजद्वार पर बांध पकड़े बैठा है। ॥६ १/२॥
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा राज्ञो दीनस्य नारदः ॥ ७ ॥
प्रत्युवाच शुभं वाक्यं ऋषीणां सन्निधौ स्वयम् ।
ब्राह्मण की पीड़ा से दुखी महाराजाओं के इन वचनों को सुनकर नारद ने अन्य सभी मुनियों के सामने ये शुभ वचन कहे-॥७ १/२॥
शृणु राजन् यथाकाले प्राप्तो बालस्य संक्षयः ॥ ८ ॥
श्रुत्वा कर्तव्यतां राजन् कुरुष्व रघुनन्दन ।
राजन! सुनिए इस बच्चे की समय से पहले मौत के क्या कारण हैं । रघुनंदन नरेश! मेरी बात सुनो और जो उचित कर्तव्य है वह करो। ॥८ १/२॥
पुरा कृतयुगे राजन् ब्राह्मणा वै तपस्विनः ॥ ९ ॥
अब्राह्मणस्तदा राजन् न तपस्वी कथञ्चन ।
राजन! अतीत में, सतयुग में केवल ब्राह्मण ही तपस्वी थे। महाराज ! उस समय गैर-ब्राह्मण किसी प्रकार की तपस्या में संलग्न नहीं थे। ॥९ १/२॥
तस्मिन् युगे प्रज्वलिते ब्रह्मभूते त्वनावृते ॥ १० ॥
अमृत्यवस्तदा सर्वे जज्ञिरे दीर्घदर्शिनः ।
वे युग तपस्या के तेज से आलोकित थे। इसमें ब्राह्मणों की प्रधानता थी। उस समय अज्ञानता का माहौल नहीं था। इसलिए उस युग में सभी मनुष्य अकाल मृत्यु और त्रिकालदर्शी से मुक्त थे। ॥१० १/२॥
ततस्त्रेतायुगं नाम मानवानां वपुष्मताम् ॥ ११ ॥
क्षत्रिया यत्र जायन्ते पूर्वेण तपसान्विताः ।
सत्य युग के बाद त्रेता युग आया। वे मजबूत शरीर वाले क्षत्रियों के मुखिया बन गए और वे उसी तरह की तपस्या करने लगे। ॥११ १/२॥
वीर्येण तपसा चैव तेऽधिकाः पूर्वजन्मनि ॥ १२ ॥
मानवा ये महात्मानः तत्र त्रेतायुगे युगे ।
लेकिन सतयुग के लोग त्रेतायुग के महात्माओं से तपस्या और पराक्रम की दृष्टि से श्रेष्ठ थे। ॥१२ १/२॥
ब्रह्म क्षत्रं च तत् सर्वं यत् पूर्वमपरं च यत् ॥ १३ ॥
युगयोरुभयोरासीत् समवीर्यसमन्वितम् ।
इस प्रकार, पहले दो युगों में, जहाँ ब्राह्मण श्रेष्ठ थे और क्षत्रिय हीन , वे त्रेतायुग में समान रूप से शक्तिशाली हो गए। ॥१३ १/२॥
अपश्यन्तस्तु ते सर्वे विशेषमधिकं ततः ॥ १४ ॥
स्थापनं चक्रिरे तत्र चातुर्वर्ण्यस्य सम्मतम् ।
तब मनु सहित धर्म के सभी दीक्षार्थियों ने ब्राह्मणों और क्षत्रियों के बीच कोई अंतर या हीनता न देखते हुए, चातुर्वण्य की प्रणाली की स्थापना की, जिसे सभी लोगों ने स्वीकार किया। ॥१४ १/२॥
तस्मिन् युगे प्रज्वलिते धर्मभूते ह्यनावृते ॥ १५ ॥
अधर्मः पादमेकं तु पातयत् पृथिवीतले ।
अधर्मेण हि संयुक्तः तेजो मन्दं भविष्यति ॥ १६ ॥
त्रेतायुग में वर्णाश्रम - धर्म का प्रभुत्व है। वे धार्मिकता के प्रकाश से आलोकित हैं। वह धर्म में बाधा डालने वाले पाप से मुक्त हो जाता है। इस युग में, अधर्म ने पृथ्वी पर अपने पैर जमा लिए हैं। यहाँ के लोगों का वैभव धीरे-धीरे कम होता जाएगा क्योंकि वे अधर्म से दूषित हैं। ॥१५-१६॥
आमिषं यच्च पूर्वेषां राजसं च मलं भृशम् ।
अनृतं नाम तद् भूतं पादेन पृथिवीतले ॥ १७ ॥
सतयुग में कृषि, जीविका के साधन आदि को मिथ्या माना जाता था और मेरी तरह त्याग दिया जाता था। वे अधर्म के पैर बने और त्रेता के मध्य में इस धरती पर बस गए। ॥१७॥
अनृतं पातयित्वा तु पादमेकमधर्मतः ।
ततः प्रादुष्कृतं पूर्वं आयुषः परिनिष्ठितम् ॥ १८ ॥
इस प्रकार झूठ के रूप में एक पैर जमीन पर रखकर अधर्म ने सतयुग की तुलना में त्रेता में जीवन को सीमित कर दिया। ॥१८॥
पतिते त्वनृते तस्मिन् अधर्मेण च महीतले ।
शुभान्येवाचरँल्लोकः सत्यधर्मपरायणः ॥ १९ ॥
इसलिए जब यह अधर्म का असत्य चरण पृथ्वी पर पड़ता है, तो सत्यवादी पुरुष उस असत्य के बुरे परिणामों से बचने के लिए अच्छे कर्म करते हैं। ॥१९॥
त्रेतायुगे च वर्तन्ते ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्च ये ।
तपोऽतप्यन्त ते सर्वे शुश्रूषामपरे जनाः ॥ २० ॥
हालाँकि, त्रेतायुग में, वे सभी जो ब्राह्मण और क्षत्रिय हैं, तपस्या करते हैं। अन्य जाति के लोग सेवा कार्य करते हैं। ॥२०॥
स धर्मः परमस्तेषां वैश्यशूद्रं तदागमत् ।
पूजां च सर्ववर्णानां शूद्राश्चक्रुर्विशेषतः ॥ २१ ॥
चार वर्णों में वैश्यों और शूद्रों ने सेवा रूपी श्रेष्ठ धर्म को अपना धर्म प्राप्त किया। (वैश्यों ने कृषि आदि द्वारा ब्राह्मणों आदि की सेवा करनी शुरू की और) शूद्र सभी वर्णों (तीनों वर्णों के लोगों) की विशेष रूप से पूजा और सम्मान करने लगे। ॥२१॥
एतस्मिन् अंतरे तेषां अधर्मे चानृते च ह ।
ततः पूर्वे भृशं पुनर्ह्रासं अगमत् नृपसत्तम ॥ २२ ॥
हे राजाओं में श्रेष्ठ! इस बीच, जब त्रेतायुग समाप्त हो जाता है और वैश्य और शूद्र झूठ को प्राप्त करने लगते हैं, अधर्म का एक पैर, पूर्व वर्णों के ब्राह्मणों और क्षत्रियों का फिर से पतन शुरू हो जाता है (क्योंकि वे दोनों संक्रामक दोषों को प्राप्त करना शुरू कर देते हैं) अंतिम दो वर्ण)।
ततः पादमधर्मस्स द्वितीयमवतारयत् ।
ततो द्वापरसंख्या सा युगस्य समजायत ॥ २३ ॥
तब दुष्टता पृथ्वी पर अपना दूसरा चरण लेती है। दूसरे चरण का अवतरण हुआ और इसीलिए युग का नाम द्वापर पड़ा। ॥२३॥
तस्मिन् द्वापरसंख्ये तु वर्तमाने युगक्षये ।
अधर्मश्चानृतं चैव ववृधे पुरुषर्षभ ॥ २४ ॥
पुरुषोत्तम! उस द्वापर युग में जो अधर्म की दो अवस्थाओं का आश्रय है - अधर्म और अधर्म दोनों बढ़ने लगते हैं । ॥२४॥
तस्मिन्द्वापरसंख्याने तपो वैश्यान् समाविशत् ।
त्रिभ्यो युगेभ्यस्त्रीन् वर्णान् क्रमाद् वै तप आविशत् ॥ २५ ॥
इस द्वापर युग में वैश्य भी तपस्या के रूप में कर्म को प्राप्त करते हैं। इस प्रकार तीनों युगों में क्रमश: तीनों वर्णों को तपस्या करने का अधिकार प्राप्त होता है। ॥२५॥
त्रिभ्यो युगेभ्यस्त्रीन् वर्णान् धर्मश्च परिनिष्ठितः ।
न शुद्रो लभते धर्मं युगतस्तु नरर्षभ ॥ २६ ॥
तीनों युगों में तीन वर्णों का आश्रय लेकर तपस्या रूपी धर्म की स्थापना होती है। लेकिन पुरुषों में श्रेष्ठ! शूद्र को इन तीन युगों से तपस्या के रूप में धर्म का अधिकार प्राप्त नहीं होता है। ॥२६॥
हीनवर्णो नृपश्रेष्ठ तप्यते सुमहत्तपः ।
भविष्यत् शूद्रयोन्यां हि तपश्चर्या कलौ युगे ॥ २७ ॥
राजकुमारी! एक समय ऐसा आयेगा जब इस जाति का व्यक्ति इतनी बड़ी तपस्या करेगा। कलियुग आने पर भविष्य में शूद्र के गर्भ में जन्म लेने वाले मनुष्यों के समाज में तपस्या करने की प्रवृत्ति होगी। ॥२७॥
अधर्मः परमो राजन् द्वापरे शूद्रजन्मनः ।
स वै विषयपर्यन्ते तव राजन् महातपाः ॥ २८ ॥
अद्य तप्यति दुर्बुद्धिः तेन बालवधो ह्ययम् ।
राजन! द्वापर में शूद्र के लिए गर्मी में लिप्त होना एक बड़ा अधर्म माना गया है। (फिर त्रेता के लिए क्या कहा जाए ?) महाराज! अवश्य ही हमारे राज्य की किसी सीमा में मिथ्या बुद्धि वाला कोई शूद्र घोर तपस्या की आड़ में तपस्या कर रहा है। इसी वजह से इस बच्चे की मौत हुई है। २८ १/२
यो ह्यधर्ममकार्यं वा विषये पार्थिवस्य तु ॥ २९ ॥
करोति चाश्रीमूलं तत् पुरे वा दुर्मतिर्नरः ।
क्षिप्रं च नरकं याति स च राजा न संशयः ॥ ३० ॥
जो कोई भी किसी राजा के राज्य या नगर में अधर्म या अधर्म करता है, उसके कर्म राज्य की दरिद्रता का कारण बनते हैं और राजा नरक में गिरता है, इसमें कोई संदेह नहीं है। ॥२९-३०॥
अधीतस्य च तप्तस्य कर्मणः सुकृतस्य च ।
षष्ठं भजति भागं तु प्रजा धर्मेण पालयन् ॥ ३१ ॥
इस प्रकार जो राजा प्रजा का धर्मपूर्वक पालन करता है , उसे प्रजा के वेदों के अध्ययन , तपस्या और अच्छे कर्मों के पुण्य का छठा भाग प्राप्त होता है । ॥३१॥
षङ्भागस्य न भोक्ताऽसौ रक्षते न प्रजाः कथम् ।
स त्वं पुरुषशार्दूल मार्गस्व विषयं स्वकम् ॥ ३२ ॥
दुष्कृतं यत्र पश्येथाः तत्र यत्नंस समाचर ।
पुरुष सिंह! जो लोक के पुण्यों के छठे भाग का भोक्ता है वह प्रजा की रक्षा कैसे नहीं कर सकता ? इसलिए हमें राज्य की खोज करनी चाहिए और जहां कहीं भी कोई कुकर्मी मिले , उसे पकड़ने का प्रयास करना चाहिए। ३२ १/२॥
एवं चेद् धर्मवृद्धिश्च नृणां चायुर्विवर्धनम् ।
भविष्यति नरश्रेष्ठ बालस्यास्य च जीवितम् ॥ ३३ ॥
नरश्रेष्ठ! ऐसा करने से धर्म की वृद्धि होगी और लोग दीर्घायु होंगे। साथ ही इस बच्चे को यह नया जीवन प्राप्त होगा। ॥३३॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे चतुःसप्ततितमः सर्गः ॥ ७४ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का चौहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७४॥
सर्ग-75
नारदस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वाऽमृतमयं तदा ।
प्रहर्षमतुलं लेभे लक्ष्मणं चेदमब्रवीत् ॥ १ ॥
नारद के उन अमृतमय वचनों को सुनकर श्री राम अत्यंत प्रसन्न हुए और उन्होंने लक्ष्मण से इस प्रकार कहा-॥१॥
गच्छ सौम्य द्विजश्रेष्ठं समाश्वासय सुव्रत ।
बालस्य तु शरीरं तत् तैलद्रोण्यां निधापय ॥ २ ॥
गन्धैश्च परमोदारैः तैलैश्चापि सुगन्धिभिः ।
यथा न क्षीयते बालः तथा सौम्य विधीयताम् ॥ ३ ॥
सज्जन! जाना! सुव्रत! इन सर्वश्रेष्ठ ब्राह्मणों को सांत्वना दें और सुगंधित तेल से भरे लकड़ी के एक बड़े बर्तन में बच्चे के शरीर को विसर्जित कर दें और ऐसी व्यवस्था करें कि बच्चे का शरीर विकृत या नष्ट न हो। ॥२-३॥
यथा शरीरो बालस्य गुप्तः सन् क्लिष्टकर्मणः ।
विपत्तिः परिभेदो वा न भवेच्च तथा कुरु ॥ ४ ॥
ऐसी व्यवस्था करो कि अच्छे कर्म करने वाले इस बालक का शरीर सुरक्षित रहे , नष्ट या खंडित न हो। ॥४॥
एवमादिश्य काकुत्स्थो लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ।
मनसा पुष्पकं दध्यौ आगच्छेति महायशाः ॥ ५ ॥
लक्ष्मण को यह संदेश देकर यशस्वी काकुत्स्थ ने अपने मन में पुष्पक का विचार किया और कहा, 'यहाँ आओ। ॥५॥
इंगितं स तु विज्ञाय पुष्पको हेमभूषितः ।
आजगाम मुहूर्तेन समीपे राघवस्य वै ॥ ६ ॥
राघव की मंशा जान सुनहले फूलों वाला विमान पल भर में उनके पास आ पहुँचा। ॥६॥
सोऽब्रवीत् प्रणतो भूत्वा अयमस्मि नराधिप ।
वश्यस्तव महाबाहो किङ्करः समुपस्थितः ॥ ७ ॥
उन्होंने आकर प्रणाम किया और कहा, 'हे राजा! हाँ मैं यहाँ हूँ! महाबाहो! मैं हमेशा एक विनम्र किंकर हूं और सेवा के लिए उपस्थित हुआ हूं। ॥७॥
भाषितं रुचिरं श्रुत्वा पुष्पकस्य नराधिपः ।
अभिवाद्य महर्षींन् सन् विमानं सोऽध्यरोहत ॥ ८ ॥
पुष्पक विमान के इन सुंदर वचनों को सुनकर उन्होंने महाराज श्री राम महर्षि को प्रणाम किया और विमान में सवार हो गए। ॥८॥
धनुर्गृहीत्वा तूणी च खड्गं च रुचिरप्रभम् ।
निक्षिप्य नगरे चेतौ सौमित्रिभरतावुभौ ॥ ९ ॥
उसने धनुष , बाणों से भरे दो तरकश और हाथों में एक चमकती हुई तलवार ली और अपने दोनों भाइयों लक्ष्मण और भरत को नगर की रखवाली करने के लिए नियुक्त किया। ९
प्रायात् प्रतीचीं हरितं विचिन्वंश्च ततस्ततः ।
उत्तरां अगमत् श्रीमान् दिशं हिमवता वृताम् ॥ १० ॥
श्री राम इधर-उधर शोध करके सबसे पहले पश्चिम दिशा में गए। फिर वे हिमालय से घिरे उत्तर की ओर चले गए। ॥१०॥
अपश्यमानस्तत्रापि स्वल्पमप्यथ दुष्कृतम् ।
पूर्वामपि दिशं सर्वां अथाऽपश्यन् नराधिपः ॥ ११ ॥
जब दोनों दिशाओं में कहीं भी कोई अशुभ कर्म नहीं मिला तो भगवान राम ने पूरी पूर्व दिशा का निरीक्षण किया। ।११।
प्रविशुद्धसमाचारां आदर्शतलनिर्मलाम् ।
पुष्पकस्थो महाबाहुः तदापश्यन् नराधिपः ॥ १२ ॥
पुष्पक पर विराजमान महाबाहु राजा श्री राम ने वहाँ भी शुद्ध धर्म का पालन होते देखा। वह दिशा भी शीशे की तरह निर्मल दिखती थी। ॥ १२
दक्षिणां दिशमाक्रामत् ततो राजर्षिनन्दनः ।
शैवलस्योत्तरे पार्श्वे ददर्श सुमहत्सरः ॥ १३ ॥
तब राजर्षिनंदन रघुनाथ दक्षिण की ओर गए जहां उन्होंने शैवल पर्वत के उत्तरी भाग में एक बड़ा सरोवर देखा। १३
तस्मिन्सरसि तप्यन्तं तापसं सुमहत्तपः ।
ददर्श राघवः श्रीमान् लम्बमानमधोमुखम् ॥ १४ ॥
उस सरोवर के तट पर एक तपस्वी बड़ी घोर तपस्या कर रहा था। यह औंधे मुंह लटका हुआ था। राघव ने उसकी ओर देखा। ॥१४॥
राघवस्तमुपागम्य तप्यन्तं तप उत्तमम् ।
उवाच स तदा वाक्यं धन्यस्त्वमसि सुव्रत ॥ १५ ॥
कस्यां योन्यां तपोवृद्ध वर्तसे दृढविक्रम ।
कौतूहलात् त्वां पृच्छामि रामो दाशरथिर्ह्यहम् ॥ १६ ॥
राघव को देखकर घोर तपस्या करने वाले तपस्वी के पास पहुँचे और कहा - तपस जो उत्तम व्रत का पालन करता है! तुम धन्य हो तपस्या में पारंगत एक मजबूत मजबूत आदमी! आप किस जाति में पैदा हुए हैं? मैं दशरथ कुमार राम आपकी पहचान जानने की जिज्ञासावश ये बातें पूछ रहा हूं। १५-१६
कोऽर्थो मनीषितस्तुभ्यं स्वर्गलाभः परोऽथवा ।
वराश्रयो यदर्थं त्वं तपस्यसि सुदुष्चरम् ॥ १७ ॥
आप कौन सी वस्तु प्राप्त करना चाहते हैं ? तपस्या से तृप्त इष्ट देवता से तुम वर के रूप में क्या प्राप्त करना चाहते हो - सोना या कोई अन्य वस्तु ! ऐसा कौन सा पदार्थ है जिसके लिए आप ऐसी घोर तपस्या कर रहे हैं , जो दूसरों के लिए अशुभ है। १७
यमाश्रित्य तपस्तप्तं श्रोतुमिच्छामि तापस ।
ब्राह्मणो वाऽसि भद्रं ते क्षत्रियो वाऽसि दुर्जयः ।
वैश्यस्तृतीयवर्णो वा शूद्रो वा सत्यवाग् भव ॥ १८ ॥
तपसा ! मैं यह सुनना चाहता हूं कि आप किस चीज के लिए तपस्या कर रहे हैं । इसके अतिरिक्त यह बताओ कि तुम ब्राह्मण हो या अपराजेय क्षत्रिय ? आप वैश्य हैं या तीसरी जाति के शूद्र? आपका भला हो। सही सही गाना। ॥१८॥
इत्येवमुक्तः स नराधिपेन
अवाक्शिरा दाशरथाय तस्मै ।
उवाच जातिं नृपपुङ्गवाय
यत्कारणे चैव तपःप्रयत्नः ॥ १९ ॥
महाराजा श्री राम द्वारा पूछे जाने पर, तपस्वी जो अपने सिर के बल लटके हुए थे, ने खुद को राम, राजाओं में सर्वश्रेष्ठ, अपनी जाति और उस उद्देश्य के लिए पेश किया जिसके लिए उन्होंने तपस्या करने का प्रयास किया था । ॥१९॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे पञ्चसप्ततितमः सर्गः ॥ ७५ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का पचहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७५॥
सर्ग-76
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
अवाक्शिरास्तथाभूतो वाक्यमेतदुवाच ह ॥ १ ॥
बिना कष्ट के कर्म करने वाले भगवान राम के इन वचनों को सुनकर, तथाकथित तपस्वी, जो अपने सिर को नीचे किए हुए था, इस प्रकार बोला:
शूद्रयोन्यां प्रजातोऽस्मि तप उग्रं समास्थितः ।
देवत्वं पार्थये राम सशरीरो महायशः ॥ २ ॥
जय श्री राम! मेरा जन्म शूद्र के गर्भ में हुआ है और मैं अपने शरीर के साथ स्वर्ग जाना चाहता हूँ और देवत्व प्राप्त करना चाहता हूँ ; इसलिए वह इतनी घोर तपस्या कर रहा है। ॥२॥
न मिथ्याऽहं वदे राम देवलोकजिगीषया ।
शूद्रं मां विद्धि काकुत्स्थ शम्बूकं नाम नामतः ॥ ३ ॥
ककुत्स्थ राम! मैं झूठ नहीं बोल रहा हूँ। वह देवलोक को जीतने की इच्छा से ही तपस्या कर रहा है। आपको मुझे शूद्र मानना चाहिए। मेरा नाम शम्बूक है। ३
भाषतस्तस्य शूद्रस्य खड्गं सुरुचिरप्रभम् ।
निष्कृष्य कोशाद् विमलं शिरश्चिच्छेद राघवः ॥ ४ ॥
वह यह कह ही रहा था कि राघव ने अपनी म्यान से एक चमकती हुई तलवार खींची और उसका सिर धड़ से अलग कर दिया। ४
तस्मिञ्छूद्रे हते देवाः सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः ।
साधु साध्विति काकुत्स्थं ते शशंसुर्मुहुर्मुहुः ॥ ५ ॥
शूद्र के मारे जाने के साथ ही इंद्र और अग्नि सहित सभी देवता भगवान राम के बहुत अच्छे होने की स्तुति करने लगे । ॥५॥
पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद् दिव्यानां सुसुगन्धिनाम् ।
पुष्पाणां वायुमुक्तानां सर्वतः प्रपपात ह ॥ ६ ॥
उस समय वायुदेवी द्वारा बिखेरे हुए दिव्य और परम सुगन्धित पुष्पों की अत्यन्त भारी वर्षा उन पर चारों ओर से होने लगी। ॥६॥
सुप्रीताश्चाब्रुवन् रामं देवाः सत्यपराक्रमम् ।
सुरकार्यमिदं सौम्य सुकृतं ते महामते ॥ ७ ॥
वे सब देवता बड़े प्रसन्न हुए और सत्यवादी श्री राम से बोले- भगवन् ! महामते! हमने इन देवताओं का काम किया है। ॥७॥
गृहाण च वरं सौम्य यत्त्वमिच्छस्यरिन्दम ।
स्वर्गभाङ्नहि शूद्रोऽयं त्वत्कृते रघुनन्दन ॥ ८ ॥
, सौम्य , श्री राम , शत्रुओं का दमन करने वाले ! यह शूद्र अपने अच्छे कर्मों के कारण शरीर सहित स्वर्ग नहीं जा सकता था। इसलिए अपने पास जो आशीर्वाद है उसे मांगो। ॥८॥
देवानां भाषितं श्रुत्वा रामः सत्यपराक्रमः ।
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं सहस्राक्षं पुरंदरम् ॥ ९ ॥
देवताओं का यह वचन सुनकर बलवान श्री राम ने दोनों हाथ जोड़कर सहस्र नेत्र देवता इन्द्र से कहा-॥९॥
यदि देवाः प्रसन्ना मे द्विजपुत्रः स जीवतु ।
दिशन्तु वरमेतं मे इप्सितं परमं मम ॥ १० ॥
यदि देवतागण मुझ पर प्रसन्न हों तो उस ब्राह्मण पुत्र को जीवित रहने दो। वह मेरे लिए सबसे अच्छा और सबसे प्रतिष्ठित दूल्हा है। देवता मुझे यह वरदान दें। १०
ममापचाराद् बालोऽसौ ब्राह्मणस्यैकपुत्रकः ।
अप्राप्तकालः कालेन नीतो वैवस्वतक्षयम् ॥ ११ ॥
मेरे ही दोष के कारण ब्राह्मण का यह अकेला बालक असमय मर गया था। ।११।
तं जीवयत भद्रं वो नानृतं कर्तुमर्हथ ।
द्विजस्य संश्रुतोऽर्थो मे जीवयिष्यामि ते सुतम् ॥ १२ ॥
मैंने ब्राह्मण के सामने यह प्रण लिया है कि मैं अपने पुत्र को जीवित कर दूंगा। मेरी बातों को झूठा मत बनाओ। ॥१२॥
राघवस्य तु तद् वाक्यं श्रुत्वा विबुधसत्तमाः ।
प्रत्युचू राघवं प्रीता देवाः प्रीतिसमन्वितम् ॥ १३ ॥
श्री राम के इन वचनों को सुनकर देवताओं में प्रमुख प्रभु ने प्रसन्न होकर उनसे कहा:॥१३॥
निर्वृतो भव काकुत्स्थ सोऽस्मिन्नहनि बालकः ।
जीवितं प्राप्तवान् भूयः समेतश्चापि बन्धुभिः ॥ १४ ॥
ककुत्स्थ! अपने आप से संतुष्ट रहें। लड़का आज जीवित हो जाएगा और अपने रिश्तेदारों के पास जाएगा। ॥१४॥
यस्मिन्मुहूर्ते काकुत्स्थ शूद्रोऽयं विनिपातितः ।
तस्मिन्मुहूर्ते बालोऽसौ जीवेन समयुज्यत ॥ १५ ॥
ककुत्स्थ! जिस क्षण आपने इस शूद्र को जमीन पर पटक दिया , बच्चा जीवित हो गया। ॥१५॥
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते साधु याम नरर्षभ ।
अगस्त्यस्याश्रमपदं द्रष्टुमिच्छाम राघव ॥ १६ ॥
तस्य दीक्षा समाप्ता हि ब्रह्मर्षेः सुमहाद्युतेः ।
द्वादशं हि गतं वर्षं जलशय्यां समासतः ॥ १७ ॥
नरश्रेष्ठ! आपका भला हो! आपको कामयाबी मिले! अब हम अगस्त्य आश्रम जा रहे हैं। रघुनंदन! हम महर्षि अगस्त्य को देखना चाहते हैं। उन्हें जल-शय्या ग्रहण किए हुए पूरे बारह वर्ष हो चुके हैं। अब उस महान ब्रह्मर्षि के जलाशय से संबंधित व्रत की दीक्षा समाप्त हो गई है। १६-१७
काकुत्स्थ तद् गमिष्यामो मुनिं समभिनन्दितुम् ।
त्वं चाप्यागच्छ भद्रं ते द्रष्टुं तमृषिसत्तमम् ॥ १८ ॥
रघुनंदन! तो चलिए उन महर्षियों को बधाई देने चलते हैं। आपका कल्याण हो। हमें भी उन महान ऋषियों के दर्शन करने जाना चाहिए। ॥१८॥
स तथेति प्रतिज्ञाय देवानां रघुनन्दनः ।
आरुरोह विमानं तं पुष्पकं हेमभूषितम् ॥ १९ ॥
तब रघुनन्दन ने अति उत्तम होकर देवताओं के सामने वहाँ जाने का वचन दिया और स्वर्ण पुष्पमय विमान पर सवार हो गये। ॥१९॥
ततो देवाः प्रयातास्ते विमानैर्बहुविस्तरैः ।
रामोऽप्यनुजगामाशु कुम्भयोनेस्तपोवनम् ॥ २० ॥
देवी तब से कई विमानों में सवार हो चुकी हैं और प्रस्थान कर चुकी हैं। तब राम उनके साथ ऋषि कुंभजा के तपस्वी वन में गए। ॥२०॥
दृष्ट्वा तु देवान् संप्राप्तान् अगस्त्यस्तपसां निधिः ।
अर्चयामास धर्मात्मा सर्वांस्तानविशेषतः ॥ २१ ॥
देवताओं को आता देखकर तपस्या के भण्डार धर्मात्मा अगस्त्य ने उन सबकी समान रूप से पूजा की। ॥२१॥
प्रतिगृह्य ततः पूजां सम्पूज्य च महामुनिम् ।
जग्मुस्ते त्रिदशा हृष्टा नाकपृष्ठं सहानुगैः ॥ २२ ॥
उनकी पूजा को स्वीकार कर, महान मुनियों को नमस्कार करके, सभी देवता और उनके अनुयायी बड़े आनंद से स्वर्ग चले गए। ॥२२॥
गतेषु तेषु काकुत्स्थः पुष्पकादवरुह्य च ।
ततोऽभिवादयामास अगस्त्यं ऋषिसत्तमम् ॥ २३ ॥
इसके बाद काकुत्स्थ पुष्पक ने विमान से उतरकर मुनियों में श्रेष्ठ अगस्त्य को प्रणाम किया। ॥२३॥
सोऽभिवाद्य महात्मानं ज्वलन्तमिव तेजसा ।
आतिथ्यं परमं प्राप्य निषसाद नराधिपः ॥ २४ ॥
नरेश्वर श्री राम ने उनके तेज से प्रकाशित महात्मा अगस्त्य का सत्कार किया और उनका उत्तम सत्कार किया और आसन पर बैठ गए। ॥२४॥
तमुवाच महातेजाः कुम्भयोनिर्महातपाः ।
स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव ॥ २५ ॥
उस समय, परम तेजस्वी और महान तपस्वी कुम्भज मुनि ने कहा, “हे राघव, पुरुषों में श्रेष्ठ! आपका स्वागत है। मैं यहां आकर बहुत भाग्यशाली हूं। ॥२५॥
त्वं मे बहुमतो राम गुणैर्बहुभिरुत्तमैः ।
अतिथिः पूजनीयश्च मम राजन् हृदि स्थितः ॥ २६ ॥
महाराज श्री राम! तुम्हारे बहुत से अच्छे गुणों के कारण मेरे मन में तुम्हारा बहुत आदर है। आप मेरे सम्मानित अतिथि हैं और सदैव मेरे (हृदय) मन में स्थित हैं। ॥२६॥
सुरा हि कथयन्ति त्वां आगतं शूद्रघातिनम् ।
ब्राह्मणस्य तु धर्मेण त्वया जीवापितः सुतः ॥ २७ ॥
देवता कह रहे थे कि वे अधर्मी शूद्र का संहार कर रहे हैं। साथ ही , धर्म की शक्ति से, हमने एक ब्राह्मण के मृत पुत्र को जीवित कर दिया है। ॥२७॥
उष्यतां चेह रजनीं सकाशे मम राघव ।
प्रभाते पुष्पकेण त्वं गन्ताऽसि पुरमेव हि ॥ २८ ॥
त्वं हि नारायणः श्रीमान् त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ।
त्वं प्रभुः सर्वदेवानां पुरुषस्त्वं सनातनः ॥ २९ ॥
राघव! आज रात तुम मेरे ठीक बगल वाले इस आश्रम में ठहरोगे। कल सवेरे पुष्पक अपने नगर को उड़ चले। आप स्वयं श्री नारायण हैं। संपूर्ण ब्रह्मांड हम में प्रतिनिधित्व करता है और हम सभी देवताओं के भगवान और शाश्वत पुरुष हैं। ॥२८-२९॥
इदं चाभरणं सौम्य निर्मितं विश्वकर्मणा ।
दिव्यं दिव्येन वपुषा दीप्यमानं स्वतेजसा ॥ ३० ॥
सज्जन! यह विश्वकर्मा द्वारा बनाया गया दिव्य आभूषण है , जो अपने दिव्य रूप और तेज से चमक रहा है। ॥३०॥
प्रतिगृह्णीष्व काकुत्स्थ मत्प्रियं कुरु राघव ।
दत्तस्य हि पुनर्दाने सुमहत् फलमुच्यते ॥ ३१ ॥
ककुत्स्थ! राघव! आप इसे अवश्य लें और इसे मेरा पसंदीदा बनाएं ; क्योंकि कहा जाता है कि किसी ने जो दिया है उसे वापस करने से बड़ा पुण्य मिलता है। ॥३१॥
भरणे हि भवान् शक्तः सेन्द्राणां महतामपि ।
त्वं हि शक्तस्तारयितुं सेन्द्रानपि दिवौकसः ॥ ३२ ॥
तस्मात्प्रदास्ये विधिवत् तत् प्रतीच्छ नराधिप ।
केवल आप ही इस आभूषण को धारण करने में सक्षम हैं , और आपमें महान परिणाम प्राप्त करने की शक्ति है। आप इंद्र और अन्य देवताओं को बचाने में सक्षम हैं , इसलिए नरेश्वर! मैं यह गहना भी तुम्हें दूंगा। आपको इसे विधिपूर्वक लेना चाहिए। ३२ १/२
अथोवाच महात्मानं इमिक्ष्वाकूणां महारथः ॥ ३३ ॥
रामो मतिमतां श्रेष्ठः क्षत्रधर्ममनुस्मरन् ।
प्रतिग्रहोऽयं भगवन् ब्राह्मणस्याविगर्हितः ॥ ३४ ॥
तब बुद्धिमानों में श्रेष्ठ तथा इक्ष्वाकु वंश के महानतम योद्धा श्री राम ने क्षत्रिय धर्म का विचार किया और महात्मा अगस्त्य से कहा, “प्रभु! भिक्षा लेने का कार्य न केवल ब्राह्मणों के लिए निंदनीय है। ॥३३-३४॥
क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं भवेत् ततः ।
प्रतिग्रहो हि विप्रेन्द्र क्षत्रियाणां सुगर्हितः ॥ ३५ ॥
ब्राह्मणेन विशेषेण दत्तं तद् वक्तुमर्हसि ।
विप्रवर! एक क्षत्रिय के लिए प्रतिग्रह को स्वीकार करना घोर निंदनीय कहा जाता है , तो एक क्षत्रिय प्रतिग्रह को कैसे स्वीकार कर सकता है - विशेष रूप से एक ब्राह्मण द्वारा दिया गया उपहार ? कृपया मुझे यह बताओ। ३५ १/२॥
एवमुक्तस्तु रामेण प्रत्युवाच महान् ऋषिः ॥ ३६ ॥
आसन् कृतयुगे राम ब्रह्मभूते पुरायुगे ।
अपार्थिवाः प्रजाः सर्वाः सुराणां तु शतक्रतुः ॥ ३७ ॥
महर्षि अगस्त्य ने श्री राम के यह पूछने पर उत्तर दिया - राम , पहले सतयुग में ब्रह्मा के रूप में, सभी लोग बिना राजा के थे , कुछ समय बाद इंद्र देवताओं के राजा बने। ३६-३७
ताः प्रजा देवदेवेशं राजार्थं समुपाद्रवन् ।
सुराणां स्थापितो राजा त्वया देव शतक्रतुः ॥ ३८ ॥
प्रयच्छास्मासु लोकेश पार्थिवं नरपुङ्गवम् ।
यस्मै पूजां प्रयुञ्जाना धूतपापाश्चरेमहि ॥ ३९ ॥
तब सभी लोग राजा के लिए भगवान ब्रह्मा के पास गए और बोले- भगवन! जिस प्रकार हमने इन्द्र को देवताओं के राजा के रूप में स्थापित किया है, उसी प्रकार हम भी किसी महापुरुष को राजा बना दें, जिसकी पूजा करके हम पापरहित होकर संसार में विचरण करें। ३८-३९
न वसामो विना राज्ञा एष नो निश्चयः परः ।
ततो ब्रह्मा सुरश्रेष्ठो लोकपालान् सवासवान् ॥ ४० ॥
समाहूयाब्रवीत् सर्वान् तेजोभागान् प्रयच्छत ।
ततो ददुर्लोकपालाः सर्वे भागान् स्वतेजसः ॥ ४१ ॥
हम राजा के बिना नहीं रहेंगे। यह हमारा सर्वोत्तम संकल्प है। तब देवताओं में श्रेष्ठ ब्रहमा ने सभी लोगों के रक्षकों को बुलाया और कहा, “तुममें से प्रत्येक को अपने वैभव का एक हिस्सा दो। तब सभी लोकपालों ने अपने हिस्से का वैभव अर्पित किया। ॥४०-४१॥
अक्षुपच्च ततो ब्रह्मा यतो जातः क्षुपो नृपः ।
तं ब्रह्मा लोकपालानां समांशैः समयोजयत् ॥ ४२ ॥
उसी समय ब्रह्मा देवताओं को छींक आ गई। जिनसे क्षुप नाम का एक राजा उत्पन्न हुआ। ब्रह्मा ने उस राजा को संसार के पालनहारों द्वारा दिये गये तेज के उन सभी अंशों से मिला दिया। ॥४२॥
ततो ददौ नृपं तासां प्रजानामीश्वरं क्षुपम् ।
तत्रैन्द्रेण च भागेन महीमाज्ञापयन्नृपः ॥ ४३ ॥
उन्होंने तब क्षुपाल को अपने शासक राजा के रूप में लोगों को समर्पित किया। क्षुप वहां के राजा बने और उन्होंने इंद्र के दिए वैभव से पृथ्वी पर शासन किया। ॥४३॥
वारुणेन तु भागेन वपुः पुष्यति पार्थिवः ।
कौबेरेण तु भागेन वित्तमासां ददौ तदा ॥ ४४ ॥
यस्तु याम्योऽभवद् भागः तेन शास्ति स्म स प्रजाः ।
वरुण के तेज से वे भूपाल प्रजा के शरीरों का पोषण करने लगे। वे लोगों को उनके अपराधों के लिए कुबेर के तेज से दंडित करने लगे, जिसने उन्हें धन की आभा प्रदान की, और यम के तेज से , जो उनमें था। ॥४४ १/२॥
तत्रैन्द्रेण नरश्रेष्ठ भागेन रघुनन्दन ॥ ४५ ॥
प्रतिगृह्णीष्व भद्रं ते तारणार्थं मम प्रभो ।
महान रघुनंदन! आप भी राजा होकर समस्त लोकपालों के तेज से संपन्न हैं। अत: प्रभु! तुम इन्द्र के तेज से मेरी मुक्ति के लिए यह आभूषण स्वीकार करो। आप सौभाग्यशाली हों। ॥४५ १/२॥
तद् रामः प्रतिजग्राह मुनेस्तस्य महात्मनः ॥ ४६ ॥
दिव्याअभरणं चित्रं प्रदीप्तमिव भास्करम् ।
प्रतिगृह्य ततो रामः तदाभरणमुत्तमम् ॥ ४७ ॥
आगमं तस्य दीप्तस्य प्रष्टुमेवोपचक्रमे ।
तब प्रभु श्री राम ने उन महात्मा मुनि द्वारा दिया गया सूर्य के समान तेजस्वी , दिव्य , विचित्र और उत्कृष्ट आभूषण स्वीकार किया और उनकी सिद्धि पूछी। ४६-४७ १/२
अत्यद्भुतमिदं दिव्यं वपुषा युक्तमुत्तमम् ॥ ४८ ॥
कथं वा भवता प्राप्तं कुतो वा केन वाऽऽहृतम् ।
कौतूहलतया ब्रह्मन् पृच्छामि त्वां महायशः ॥ ४९ ॥
आश्चर्याणां बहूनां हि निधिः परमको भवान् ।
महान सफलता! यह अति अद्भुत और दिव्य आकार का अलंकार हमें कैसे प्राप्त हुआ या कौन कहाँ से लाया ? ब्राह्मण! मैं आपसे ये बातें जिज्ञासावश पूछ रहा हूं , क्योंकि आप कई चमत्कारों का एक बड़ा खजाना हैं। ४८-४९ १/२
एवं ब्रुवति काकुत्स्थे मुनिर्वाक्यमथाब्रवीत् ॥ ५० ॥
शृणु राम यथावृत्तं पुरा त्रेतायुगे युगे ॥ ५१ ॥
जब ककुत्स्थ श्री राम ने उनसे इस प्रकार पूछा, तो ऋषि अगस्त्य ने कहा, "श्री राम! वह कहानी कहता है जैसे कि यह पिछले चतुर्युग के त्रेतायुग में हुआ था । ॥५०-५१॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः ॥ ७६ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का छिहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७६॥
सर्ग-77
पुरा त्रेतायुगे राम बभूव बहुविस्तरम् ।
समन्ताद् योजनशतं विमृगं पक्षिवर्जितम् ॥ १ ॥
( अगस्त्य कहते हैं -) श्रीराम ! यह प्राचीन त्रेतायुग का है। बहुत विस्तृत जंगल था। जो चारों ओर से सौ योजन तक फैला हुआ था , परन्तु वन में कोई पशु या पक्षी नहीं था। ॥१॥
तस्मिन् निर्मानुषेऽरण्ये कुर्वाणस्तप उत्तमम् ।
अहमाक्रमितुं सौम्य तदरण्यमुपागमम् ॥ २ ॥
सज्जन! मैं उस उजाड़ वन में भ्रमण के अवसर पर वहाँ उत्तम तपस्या के लिए उपयुक्त स्थान खोजने गया था। ॥२॥
तस्य रूपमरण्यस्य निर्देष्टुं न शशाक ह ।
फलमूलैः सुखास्वादैः बहुरूपैश्च पादपैः ॥ ३ ॥
उस जंगल का स्वभाव कितना सुखद था, मैं बयां नहीं कर सकता। अनेक रूपों और रंगों के सुहावने और स्वादिष्ट फल-जड़ों और वृक्षों ने इसकी सुंदरता में चार चांद लगा दिए। ३
तस्यारण्यस्य मध्ये तु सरो योजनमायतम् ।
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् ॥ ४ ॥
उस जंगल के बीच में एक सरोवर था। जिसकी लंबाई-चौड़ाई एक-एक योजन थी। यह हंस और कारंडव जैसे जलपक्षी से भरा हुआ था, और भंवरों के जोड़े इसे सुशोभित करते थे। ४
पद्मोत्पलसमाकीर्णं समतिक्रान्तशैवलम् ।
तद् आश्चर्यमिवात्यर्थं सुखास्वादमनुत्तमम् ॥ ५ ॥
यह कमल और कुमुदिनी के फूलों से फैला हुआ था। खलिहान नहीं थे। वे सबसे अद्भुत झीलें थीं। इसका जल पीने में अत्यंत सुहावना और स्वादिष्ट था। ॥५॥
अरजस्कं तदक्षोभ्यं श्रीमत् पक्षिगणायुतम् ।
तस्मिन् सुरःसमीपे तु महदद्भुतमाश्रमम् ॥ ६ ॥
पुराणं पुण्यमत्यर्थं तपस्विजनवर्जितम् ।
उसमें कोई मिट्टी नहीं थी , वह पूरी तरह शुद्ध थी। कोई उसे पास नहीं कर सकता था। उसके बीच सुन्दर पक्षी चहक रहे थे। उस सरोवर के पास एक बड़ा अद्भुत और अति पवित्र पुराना आश्रम था , जिसमें एक भी तपस्वी नहीं था। ६ १/२
तत्राहमवसं रात्रिं नैदाघीं पुरुषर्षभ ॥ ७ ॥
प्रभाते काल्यमुत्थाय सरस्तदुपचक्रमे ।
पुरुषप्रवर! मैं एक रात आश्रम में रहा और सुबह जल्दी उठकर सरोवर के किनारे स्नान करने गया। ॥७ १/२॥
अथापश्यं शवं तत्र सुपुष्टमरजः क्वचित् ॥ ८ ॥
तिष्ठन्तं परया लक्ष्म्या तस्मिंस्तोयाशये नृप ।
उसी समय मैंने वहाँ एक लाश देखी जो हंसमुख तो थी पर बड़ी पवित्र थी। उसमें कहीं भी गंदगी नहीं थी। नरेश्वर! शव जलाशय के तट पर बड़े वैभव में पड़े थे। ॥८ १/२॥
तमर्थं चिन्तयानोऽहं मुहूर्तं तत्र राघव ॥ ९ ॥
उषितोऽस्मि सरस्तीरे किं न्विदं स्यादिति प्रभो ।
भगवान ! राघव! मैं उस शरीर के बारे में सोच रहा हूँ, यह क्या है ? वहां वह एक क्षण के लिए तालाब के किनारे बैठ गया। ॥९ १/२॥
अथापश्यं मुहूर्तात् तुन दिव्यमद्भुतदर्शनम् ॥ १० ॥
विमानं परमोदारं हंसयुक्तं मनोजवम् ।
अत्यर्थं स्वर्गिणं त विमाने रघुनन्दन ॥ ११ ॥
उपास्तेऽप्सरसां वीर सहस्रं दिव्यभूषणम् ।
मुहूर्त के तुरंत बाद मैंने एक दिव्य , अद्भुत , बहुत अच्छा , हंस के समान और मन को उड़ा देने वाला तेजतर्रार विमान वहां उतरते देखा। रघुनंदन! उस विमान पर एक दिव्य देवता विराजमान थे , जो बहुत रचनात्मक थे। नायक! उनकी सेवा में हजारों अप्सराएँ दिव्य आभूषणों से विभूषित विराजमान थीं । १०-११ १/२
गायन्ति काश्चिद् रम्याणि वादयन्ति तथाऽपराः ॥ १२ ॥
मृदंगवीणापणवान् नृत्यन्ति च तथाऽपराः ।
अपराश्चन्द्ररश्म्याभैः हेमदण्डैर्महाधनैः ॥ १३ ॥
दोधूयुर्वदनं तस्य पुण्डरीकनिभेक्षणम् ।
उनमें से कुछ सुंदर गीत गा रहे थे। मृदुंग , वीणा और पणव जैसे अन्य वाद्य बजाए जाते थे। और भी बहुत सी अप्सराएँ नृत्य कर रही थीं, और बहुत सी अन्य अप्सराएँ खिले हुए कमल के समान नेत्रों वाली, स्वर्ण दंडों से विभूषित, और चन्द्रमा की किरणों के समान चमकते हुए रत्नों को लिए हुए उस दिव्य देवता के मुख पर वायु प्रवाहित कर रही थीं। १२-१३ १/२
ततः सिंहासनं त्यक्त्वा मेरुकूटमिवांशुमान् ॥ १४ ॥
पश्यतो मे तदा राम विमानादवरुह्य च ।
तं शवं भक्षयामास स स्वर्गी रघुनन्दन ॥ १५ ॥
रघुनंदन! श्री राम! फिर, जैसे ही अंशुमाली सूर्य मेरु पर्वत के शिखर से उतरता है, वैसे ही स्वर्गवासी विमान से उतरे और मेरे देखते-देखते लाशों को खा गए। ॥१४-१५॥
ततो भुक्त्वा यथाकामं मांसं बहु सुपीवरम् ।
अवतीर्य सरः स्वर्गी संस्प्रष्टुमुपचक्रमे ॥ १६ ॥
इच्छा के अनुसार भरपेट और भरपूर मांस खाने के बाद, स्वर्गीय देवी झील में उतरीं और अपने हाथ और मुंह धोने लगीं। ॥१६॥
उपस्पृश्य यथान्यायं स स्वर्गी रघुनन्दन ।
आरोढुमुपचक्राम विमानवरमुत्तमम् ॥ १७ ॥
रघुनंदन! चूल्हे को ठीक से भरने और स्नान करने के बाद, स्वर्गीय पुरुष सबसे अच्छे और सबसे उत्कृष्ट विमान पर चढ़ने के लिए तैयार हुए। ॥१७॥
तमहं देवसंकाशं आरोहन्तमुदीक्ष्य वै ।
अथाहमब्रुवं वाक्यं स्वर्गिणं पुरुषर्षभ ॥ १८ ॥
पुरुषोत्तम! उस देवतुल्य पुरुष को विमान पर चढ़ते देखकर मैंने उनसे ये वचन कहे:॥१८॥
को भवान्देवसंकाश आहारश्च विगर्हितः ।
त्वयेदं भुज्यते सौम्य किमर्थं वक्तुमर्हसि ॥ १९ ॥
सज्जन! भगवान जैसा आदमी! तुम कौन हो और इतना घिनौना आहार क्यों खा रहे हो ? यह कहने का कष्ट करो। ॥१९॥
कस्य स्यादीदृशो भाव आहारो देवसम्मतः ।
आश्चर्यं वर्तते सौम्य श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ।
नाहमौपयिकं मन्ये तव भक्ष्यमिदं शवम् ॥ २० ॥
ईश्वर के समान तेजस्वी पुरुष! ऐसा दिव्य रूप और ऐसा घिनौना भोजन किसके पास हो सकता है ? सौम्या! ये दोनों ही हमारे यहां कमाल की चीजें हैं। तो मैं इसका वास्तविक रहस्य सुनना चाहता हूँ ; क्योंकि मैं इस शव को अपना उचित भोजन नहीं मानता। २०
इत्येवमुक्तः स नरेन्द्र नाकी
कौतूहलात् सूनृतया गिरा च ।
श्रुत्वा च वाक्यं मम सर्वमेतत्
सर्वं तथा चाकथयन्ममेति ॥ २१ ॥
नरेश्वर! जब मैंने स्वर्गीय व्यक्ति से जिज्ञासावश मधुर स्वर में पूछा , तो उसने मेरी बातें सुनीं और मुझे सब कुछ बता दिया। ॥२१॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे सप्तसप्ततितमः सर्गः ॥ ७७ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का सत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७७॥
सर्ग-78
श्रुत्वा तु भाषितं वाक्यं मम राम शुभाक्षरम् ।
प्राञ्जलिः प्रत्युवाचेदं स स्वर्गी रघुनन्दन ॥ १ ॥
( अगस्त्य ने कहा-) रघुनन्दन राम! इन मंगलमय वचनों को सुनकर स्वर्गवासी हाथ जोड़कर इस प्रकार उत्तर दिया:॥१॥
शृणु ब्रह्मन् पुरा वृत्तं ममैतत् सुखदुःखयोः ।
अनतिक्रमणीयं च यथा पृच्छसि मां द्विज ॥ २ ॥
ब्राह्मण! आप जो कुछ भी पूछ रहे हैं, वह मेरे सुख-दुःख का अतुलनीय कारण है , जो अतीत में हो चुका है। आपको सुनना चाहिए। ॥२॥
पुरा वैदर्भको राजा पिता मम महायशाः ।
सुदेव इति विख्यातः त्रिषु लोकेषु वीर्यवान् ॥ ३ ॥
अतीत में, मेरे प्रतापी पिता विदर्भ के राजा थे। उसका नाम सुदेव था। वे तीनों लोकों में प्रसिद्ध वीर थे। ॥३॥
तस्य पुत्रद्वयं ब्रह्मन् द्वाभ्यां स्त्रीभ्यां अजायत ।
अहं श्वेत इति ख्यातो यवीयान् सुरथोऽभवत् ॥ ४ ॥
ब्राह्मण! उनकी दो पत्नियां थीं , जिनसे उन्हें दो बेटे हुए। मैं उनमें सबसे बड़ा था। मेरा नाम श्वेता के नाम से जाना जाने लगा और मेरे छोटे भाई का नाम सुरथ था। ॥४॥
ततः पितरि स्वर्याते पौरा मामभ्यषेचयन् ।
तत्राहं कृतवान् राज्यं धर्म्यं च सुसमाहितः ॥ ५ ॥
जब मेरे पिता की मृत्यु हो गई, तो पुरवासी लोगों ने मुझे राजा के रूप में अभिषेक किया। वहाँ मैं बहुत सावधान था और धर्म के अनुरूप राज्य का पालन करता था। ॥५॥
एवं वर्षसहस्राणि समतीतानि सुव्रत ।
राज्यं कारयतो ब्रह्मन् प्रजा धर्मेण रक्षतः ॥ ६ ॥
सुव्रत ब्रह्मर्षे ! इस प्रकार मेरे एक हज़ार साल बीत गए जब मैं लोगों की सही तरीके से रक्षा कर रहा था और राज्य पर शासन कर रहा था। ॥६॥
सोऽहं निमित्ते कस्मिंश्चिद् विज्ञातायुर्द्विजोत्तम ।
कालधर्मं हृदि न्यस्य ततो वनमुपागमम् ॥ ७ ॥
द्विजश्रेष्ठ! एक समय मुझे किसी कारण से अपने जीवन का एहसास हुआ और मैं मृत्यु की तारीख को ध्यान में रखते हुए जंगल के लिए रवाना हो गया। ॥७॥
सोऽहं वनमिदं दुर्गं मृगपक्षिविवर्जितम् ।
तपश्चर्तुं प्रविष्टोऽस्मि समीपे सरसः शुभे ॥ ८ ॥
उस समय मैं इस सुदूर वन में आ गया जहाँ न पशु थे और न पक्षी। मैं वन में प्रवेश करके इस सरोवर के सुन्दर तट के पास तपस्या करने बैठ गया। ८
भ्रातरं सुरथं राज्ये ह्यभिषिच्य महीपतिम् ।
इदं सरः समासाद्य तपस्तप्तं मया चिरम् ॥ ९ ॥
मैं अपने भाई सूरथ का राज्य के लिए अभिषेक करके इस सरोवर के समीप आया और दीर्घकाल तक तपस्या की। ९
सोऽहं वर्षसहस्राणि तपस्त्रीणि महावने ।
तप्त्वा सुदुष्करं प्राप्तो ब्रह्मलोकं अनुत्तमम् ॥ १० ॥
इस विशाल वन में तीन हजार वर्ष तक अत्यंत कठिन तपस्या करने के बाद मैंने परम उत्तम ब्रह्मलोक को प्राप्त किया। ॥१०॥
तस्येमे स्वर्गभूतस्य क्षुत्पिपासे द्विजोत्तम ।
बाधेते परमोदार ततोऽहं व्यथितेन्द्रियः ॥ ११ ॥
द्विजश्रेष्ठ! परम उदार महर्षि! ब्रह्मलोक में पहुँचकर भी मैं भूख-प्यास से तड़प रहा था। इसलिए सभी इंद्रियां व्याकुल हो गईं। ।११।
गत्वा त्रिभुवनश्रेष्ठं पितामहमुवाच ह ।
भगवन् ब्रह्मलोकोऽयं क्षुत्पिपासाविवर्जितः ॥ १२ ॥
कस्यायं कर्मणः पाकः क्षुत्पिपासानुगो ह्यहम् ।
आहारः कश्च मे देव तन्मे ब्रूहि पितामह ॥ १३ ॥
एक दिन मैंने तीनों लोकों के परम देवता भगवान ब्रह्मा से कहा- प्रभो! यह ब्रह्मलोक भूख-प्यास से रहित है, किन्तु यहाँ भूख-प्यास के ये क्लेश मेरा पीछा नहीं छोड़ते। यह मेरे कर्मों का फल है ? ईश्वर! पिता! मेरा आहार क्या है ? मुझे यह बताओ १२-१३
पितामहस्तु मामाह तवाहारः सुदेवज ।
स्वादूनि स्वानि मांसानि तानि भक्षय नित्यशः ॥ १४ ॥
यह सुनकर ब्रह्मा ने मुझसे कहा, 'सुदेवानंद! तुम नश्वर संसार में प्रतिदिन अपने शरीर का स्वादिष्ट मांस खाते हो , वही तुम्हारा भोजन है। ॥१४॥
स्वशरीरं त्वया पुष्टं कुर्वता तप उत्तमम् ।
अनुप्तं रोहते श्वेत न कदाचिन्महामते ॥ १५ ॥
सफ़ेद ! आपने उत्तम तपस्या करके ही अपने शरीर का पोषण किया है। महामते! दान के बीज बोने के सिवा कहीं कुछ नहीं मिलता-कहीं अन्न नहीं मिलता। ॥१५॥
दत्तं न तेऽस्ति सूक्ष्मोऽपि तप एव निषेवसे ।
तेन स्वर्गगतो वत्स बाध्यसे क्षुत्पिपासया ॥ १६ ॥
ऐसा नहीं लगता कि आपने कभी देवताओं , पितरों और अतिथियों को एक छोटा सा दान भी दिया है। तुम केवल तपस्या कर रहे थे। वत्स! इसलिए तुम ब्रह्मलोक में आकर भी भूख-प्यास से तड़प रहे हो। १६
स त्वं सुपुष्टमाहारैः स्वशरीरमनुत्तमम् ।
भक्षयित्वामृतरसं तेन तृप्तिर्भविष्यति ॥ १७ ॥
आपका परम श्रेष्ठ शरीर, विभिन्न खाद्य पदार्थों से पोषित, अमृत से संपन्न होगा और इसे खाने से आपकी भूख और प्यास मिट जाएगी। ॥१७॥
यदा तु तद्वनं श्वेत अगस्त्यः सुमहानृषिः ।
आगमिष्यति दुर्धर्षः तदा कृच्छ्राद् विमोक्ष्यते ॥ १८ ॥
सफ़ेद ! जब अजेय अगस्त्य उस वन में आएंगे, तब तुम इस संकट से बच सकोगे। ॥१८॥
स हि तारयितुं सौम्य शक्तः सुरगणानपि ।
किं पुनस्त्वां महाबाहो क्षुत्पिपासावशं गतम् ॥ १९ ॥
सज्जन! महाबाहो! वे तो देवताओं तक को बचाने में समर्थ हैं, तो तुम जैसे भूखे-प्यासे मनुष्य को बचाना उनके लिए क्या बड़ी बात है ? १९
सोऽहं भगवतः श्रुत्वा देवदेवस्य निश्चयम् ।
आहारं गर्हितं स्वशरीरं द्विजोत्तम ॥ २० ॥
द्विजश्रेष्ठ! ब्रह्मा जी का निर्णय सुनकर मैं अपने शरीर का घिनौना भोजन करने लगा। ॥२०॥
बहून् वर्षगणान् ब्रह्मन् भुज्यमानमिदं मया ।
क्षयं नाभ्येति ब्रह्मर्षे तृप्तिश्चापि ममोत्तमा ॥ २१ ॥
ब्राह्मण! ब्रह्मर्षि! मेरे द्वारा कई वर्षों तक सेवन करने के बाद भी यह शरीर नष्ट नहीं होता है और मैं पूरी तरह से संतुष्ट हूं। ॥२१॥
तस्य मे कृच्छ्रभूतस्य कृच्छ्रादस्माद् विमोचय ।
अन्येषां न गतिर्ह्यत्र कुम्भयोनिमृते द्विजम् ॥ २२ ॥
मुने! ऐसे में मैं परेशानी में हूं। मुझे इस संकट से बचाओ क्योंकि तुम मेरी दृष्टि में आए हो। इस वीरान जंगल में महर्षि कुम्भजा के अलावा और कोई नहीं पहुंच सकता। (तो तुम अवश्य कुम्भयोनी अगस्त्य हो।)॥२२॥
इदमाभरणं सौम्य तारणार्थं द्विजोत्तम ।
प्रतिगृह्णीष्व भद्रं ते प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ २३ ॥
सज्जन! विप्रवर! आपका कल्याण हो। कृपया मेरे उद्धार के लिए इस आभूषण के मेरे उपहार को स्वीकार करें और मुझे अपनी कृपा प्राप्त करने दें। ॥२३॥
इदं तावत् सुवर्णं च धनं वस्त्राणि च द्विज ।
भक्ष्यं भोज्यं च ब्रह्मर्षे ददात्याभरणानि च ॥ २४ ॥
ब्राह्मण! ब्रह्मर्षि! ये दिव्य आभूषण सोना , धन , वस्त्र , भोजन , पेय और अन्य विभिन्न प्रकार के आभूषण देते हैं। ॥२४॥
सर्वान् कामान् प्रयच्छामि भोगांश्च मुनिपुङ्गव ।
तारणे भगवन् मह्यं प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ २५ ॥
मुनिश्रेष्ठ! इस अलंकार के द्वारा मैं समस्त कामनाओं और भोगों को भी प्रदान करता हूँ। भगवान! कृपया मेरे उद्धार के लिए मुझ पर अनुग्रह करें। २५
तस्याहं स्वर्गिणो वाक्यं श्रुत्वा दुःखसमन्वितम् ।
तारणायोपजग्राह तदाभरणमुत्तमम् ॥ २६ ॥
दिवंगत राजा श्वेता की वह दुखभरी कहानी सुनकर मैं उन्हें बचाने के लिए मणि ले गया। २६
मया प्रतिगृहीते तु तस्मिन् आभरणे शुभे ।
मानुषः पूर्वको देहो राजर्षेर्विननाश ह ॥ २७ ॥
इस शुभ अलंकार का दान पाते ही राजर्षि श्वेता का वह पूर्व शरीर (लाश) अदृश्य हो गया। ॥२७॥
प्रनष्टे तु शरीरेऽसौ राजर्षिः परया मुदा ।
तृप्तः प्रमुदितो राजा जगाम त्रिदिवं सुखम् ॥ २८ ॥
उस शरीर के लुप्त होते ही राजर्षि श्वेत परम आनंद से तृप्त हो गये और प्रसन्नतापूर्वक आनंदमय ब्रह्मलोक को चले गये। ॥२८॥
तेनेदं शक्रतुल्येन दिव्यमाभरणं मम ।
तस्मिन् निमित्ते काकुत्स्थ दत्तमद्भुतदर्शनम् ॥ २९ ॥
ककुत्स्थ! उस भूख-प्यास के निवारण के लिए इन्द्र के समान तेजस्वी राजा श्वेत ने उपर्युक्त अवसर पर मुझे यह अद्भुत दिव्य अलंकार प्रदान किया था। ॥२९॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डेऽष्टसप्ततितमः सर्गः ॥ ७८ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का अठहत्तरवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७८॥
सर्ग-79
तदद्भुततमं वाक्यं श्रुत्वागस्त्यस्य राघवः ।
गौरवाद् विस्मयाच्चैव पुनः प्रष्टुं प्रचक्रमे ॥ १ ॥
अगस्त्य की वह अत्यन्त अद्भुत वाणी सुनकर राघव को उनके प्रति विशेष गौरव की अनुभूति हुई और वे चकित होकर उनसे फिर पूछने लगे-॥१॥
भगवंस्तद् वनं घोरं तपस्तप्यति यत्र सः ।
श्वेतो वैदर्भको राजा कथं तदमृगद्विजम् ॥ २ ॥
भगवान, मुझे क्षमा करें! वे भयानक वन, जहाँ विदर्भ के राजा पशु-पक्षियों से रहित घोर तपस्या कर रहे थे, क्यों थे ? ॥२॥
तद् वनं स कथ राजा शून्यं मनुजवर्जितम् ।
तपश्चर्तुं प्रविष्टः स श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ ३ ॥
विदर्भ के राजा तपस्या करने के लिए उस खाली और उजाड़ जंगल में क्यों गए थे ? मैं इसे वास्तविक रूप से सुनना चाहता हूं। ॥३॥
रामस्य वचनं श्रुत्वा कौतूहलसमन्वितम् ।
वाक्यं परमतेजस्वी वक्तुमेवोपचक्रमे ॥ ४ ॥
श्री रामजी के जिज्ञासु वचन सुनकर परम तेजस्वी महर्षि फिर इस प्रकार कहने लगे:॥४॥
पुरा कृतयुगे राम मनुर्दण्डधरः प्रभुः ।
तस्य पुत्रो महान् आसीद् इक्ष्वाकुः कुलनन्दनः ॥ ५ ॥
श्री राम! यह बीते सतयुग की बात है। छड़ीधारी मनु इस पृथ्वी पर राज करते थे। उनका एक बहुत अच्छा बेटा था। उसका नाम इक्ष्वाकु था। राजकुमार इक्ष्वाकु अपने परिवार के प्रिय थे। ॥५॥
तं पुत्रं पूर्वंकं राज्ये निक्षिप्य भुवि दुर्जयम् ।
पृथिव्यां राजवंशानां भव कर्तेत्युवाच ह ॥ ६ ॥
अपने ज्येष्ठ और अजेय पुत्र को पृथ्वी के राज्य में स्थापित करके मनु ने उससे कहा, 'पुत्र! तुम पृथ्वी पर वंश बनाते हो। ॥६॥
तथैव च प्रतिज्ञातं पितुः पुत्रेण राघव ।
ततः परमसन्तुष्टो मनुः पुत्रमुवाच ह ॥ ७ ॥
राघव! पुत्र इक्ष्वाकु ने अपने पिता के सामने ऐसा ही करने का वचन दिया। इससे मनु बहुत संतुष्ट हुए और अपने पुत्र से कहा-॥७॥
प्रीतोऽस्मि परमोदार कर्ता चासि न संशयः ।
दण्डेन च प्रजा रक्ष मा च दण्डमकारणे ॥ ८ ॥
परम उदार पुत्र! मैं तुमसे बहुत प्रसन्न हूं। आप एक वंश की स्थापना करेंगे, निःसंदेह , आप दुष्टों को दंड देकर उनका दमन करेंगे और प्रजा की रक्षा करेंगे , लेकिन बिना दोष के किसी को दंड न दें। ॥८॥
अपराधिषु यो दण्डः पात्यते मानवेषु वै ।
स दण्डो विधिवन्मुक्तः स्वर्गं नयति पार्थिवम् ॥ ९ ॥
अपराधियों को जो दण्ड दिया जाता है, जो दण्ड दिया जाता है, वह राजा को स्वर्ग में ले जाता है। ॥९॥
तस्माद्दण्डे महाबाहो यत्नवान्भव पुत्रक ।
धर्मो हि परमो लोके कुर्वतस्ते भविष्यति ॥ १० ॥
तो, शक्तिशाली भुजा के पुत्र! रॉड का सही इस्तेमाल करने की कोशिश करें। ऐसा करने से तुम संसार में परम धर्म को प्राप्त करोगे। ॥१०॥
इति तं बहु सन्दिश्य मनुः पुत्रं समाधिना ।
जगाम त्रिदिवं हृष्टो ब्रह्मलोकं सनातनम् ॥ ११ ॥
इस प्रकार मनु ने अपने पुत्र को अनेक सन्देश देकर समाधि में प्रवेश किया और बड़े आनंद के साथ स्वर्ग को चले गए। ।११।
प्रयाते त्रिदिवं तस्मिन् इक्ष्वाकुरमितप्रभः ।
जनयिष्ये कथं पुत्रान् इति चिन्तापरोऽभवत् ॥ १२ ॥
जब वे ब्रह्मलोक के निवासी बन गए, तो अतुलनीय तेजस्वी राजा इक्ष्वाकु इस चिंता में पड़ गए कि, मैं पुत्र कैसे उत्पन्न करूँगा ? ॥१२॥
कर्मभिर्बहुरूपैश्च तैस्तैर्मनुसुतस्तदा ।
जनयामास धर्मात्मा शतं देवसुतोपमान् ॥ १३ ॥
, दान और तपस्या के नाना प्रकार के कर्म करके धर्मात्मा मनुपुत्र ने एक सौ ऐसे पुत्र उत्पन्न किए जो देवताओं के राजकुमारों के समान तेजस्वी थे। ॥१३॥
तेषामवरजस्तात सर्वेषां रघुनन्दन ।
मूढश्चाकृतविद्यश्च न शुश्रूषति पूर्वजान् ॥ १४ ॥
पिता रघुनंदन ! सबसे छोटा पुत्र मूर्ख और अज्ञानी था और अपने बड़े भाइयों की सेवा नहीं करता था। ॥१४॥
नाम तस्य च दण्डेति पिता चक्रेऽल्पमेधसः ।
अवश्यं दण्डपतनं शरीरेऽस्य भविष्यति ॥ १५ ॥
यह सोचकर कि उसके शरीर को अवश्य ही दण्ड मिलेगा, पिता ने मंदबुद्धि पुत्र का नाम डण्डा रखा। ॥१५॥
अपश्यमानस्तं देशं घोरं पुत्रस्य राघव ।
विन्ध्यशैवलयोर्मध्ये राज्यं प्रादादरिन्दम ॥ १६ ॥
शत्रुदमन नरेश! राम अ! राजा ने अपने पुत्र के लिए उपयुक्त कोई अन्य भयानक देश न देखकर उसे विंध्य और शैव पर्वतों के बीच का राज्य दे दिया। ॥१६॥
स दण्डस्तत्र राजाभूद् रम्ये पर्वतरोधसि ।
पुरं चाप्रतिमं राम न्यवेशयदनुत्तमम् ॥ १७ ॥
श्री राम! डंडा उस रमणीय पर्वतीय क्षेत्र का राजा बन गया। उसने अपने रहने के लिए एक बहुत ही अनोखा और सुन्दर नगर बसाया। १७
पुरस्य चाकरोन्नाम मधुमन्तमिति प्रभो ।
पुरोहितं तूशनसं वरयामास सुव्रतम् ॥ १८ ॥
भगवान! उन्होंने शहर का नाम मधुमंत रखा और शुक्राचार्य को अपना पुजारी नियुक्त किया जिन्होंने उत्तम व्रत का पालन किया। १८
एवं स राजा तद् राज्यं अमकरोत् सुपुरोहितः ।
प्रहृष्टमनुजाकीर्णं देवराजो यथा दिवि ॥ १९ ॥
इस प्रकार, पृथ्वी पर, स्वर्ग में देवताओं के राजा की तरह, राजा डंडा पुजारियों के साथ रहते थे और खुश और स्वस्थ लोगों से भरे राज्य पर शासन करने लगे। ॥१९॥
ततः स राजा मनुजेन्द्रपुत्रः
सार्धं च तेनोशनसा तदानीम् ।
चकार राज्यं सुमहान् महात्मा
शक्रो दिवीवोशनसा समेतः ॥ २० ॥
, शुक्राचार्य के साथ रहते थे और उनके राज्य पर उसी तरह शासन करते थे जैसे देवताओं के राजा इंद्र, बृहस्पति के साथ स्वर्ग में रहते हैं। ॥२०॥
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डे एकोनशीतितमः सर्गः ॥ ७९ ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का उनासीवाँ श्लोक पूरा हुआ। ॥७९॥
सर्ग-80
एतदाख्याय रामाय महर्षिः कुम्भसम्भवः ।
अस्यामेवापरं वाक्यं कथायां उपचक्रमे ॥ १ ॥
राम को यह कथा सुनाने के बाद महर्षि कुम्भज ने इसका शेष भाग इस प्रकार सुनाना प्रारम्भ किया:
ततः स दण्डः काकुत्स्थ बहुवर्षगणायुतम् ।
अकरोत्तत्र दान्तात्मा राज्यं निहतकण्टकम् ॥ २ ॥
ककुत्स्थ! तत्पश्चात् मन और इन्द्रियों को वश में करते हुए राजा दण्ड ने वहाँ अनेक वर्षों तक राज्य किया। ॥२॥
अथ काले तु कस्मिंश्चिद् राजा भार्गवमाश्रमम् ।
रमणीयं उपाक्रामः चैत्रे मासि मनोरमे ॥ ३ ॥
उसके कुछ समय बाद सुन्दर चैत्र मास में राजा शुक्राचार्य के सुन्दर आश्रम में आया। ॥३॥
तत्र भार्गव कन्यां स रूपेणाप्रतिमां भुवि ।
विचरन्तीं वनोद्देशे दण्डोऽपश्यदनुत्तमाम् ॥ ४ ॥
वहाँ शुक्राचार्य की परम रूपवती पुत्री , जिसका सौंदर्य पृथ्वी पर अतुलनीय था , वन में विचरण कर रही थी , और दंडा ने उसे देख लिया। ॥४॥
स दृष्ट्वा तां सुदुर्मेधा अनङ्गशरपीडितः ।
अभिगम्य सुसंविग्नां कन्यां वचनमब्रवीत् ॥ ५ ॥
उसे देखकर अत्यंत दुष्ट बुद्धि के राजा कामदेव के बाणों से व्याकुल होकर भयभीत कन्या के पास पहुंचे और कहाः॥५॥
कुतस्त्वमसि सुश्रोणि कस्य वाऽसि सुता शुभे ।
पीडितोऽहमनङ्गेन गच्छामि त्वां शुभानने ॥ ६ ॥
सुंदर कूल्हे! आप कहाँ से हैं ? या तुम किसकी बेटी हो , मेरी जान ? आपको कामयाबी मिले! मैं कामदेव से पीड़ित हूं इसलिए आपका परिचय मांग रहा हूं। ॥६॥
तस्य त्वेवं ब्रुवाणस्य मोहोन्मत्तस्य कामिनः ।
भार्गवी प्रत्युवाचेदं वचः सानुनयं त्विदम् ॥ ७ ॥
जब कामिनी राजा मोह से उन्मत्त होकर इस प्रकार पूछने लगा, तो भृगु की पुत्री ने उसे इस प्रकार विनम्रतापूर्वक उत्तर दिया:॥७॥
भार्गवस्य सुतां विद्धि देवस्याक्लिष्टकर्मणः ।
अरजां नाम राजेन्द्र ज्येष्ठामाश्रमवासिनीम् ॥ ८ ॥
राजेन्द्र! आपको पता होना चाहिए कि मैं पवित्र शुक्र की सबसे बड़ी बेटी हूं। मेरा नाम अरजा है। मैं इसी आश्रम में रहता हूँ। ॥८॥
मा मां स्पृश बलाद् राजन् कन्या पितृवशा ह्यहम् ।
गुरुः पिता मे राजेन्द्र त्वं च शिष्यो महात्मनः ॥ ९ ॥
राजन! मुझे जबरदस्ती मत छुओ। मैं अपने पिता को समर्पित एक कुंवारी हूँ। राजेन्द्र! मेरे पिता आपके गुरु हैं और आप उस महापुरुष के शिष्य हैं। ॥९॥
व्यसनं सुमहत् क्रुद्धः स ते दद्यान्महातपाः ।
यदि वान्यन्मया कार्यं धर्मदृष्टेन सत्पथा ॥ १० ॥
वरयस्व नरश्रेष्ठ पितरं मे महाद्युतिम् ।
अन्यथा तु फलं तुभ्यं भवेद् घोराभिसंहितम् ॥ ११ ॥
नरश्रेष्ठ! वे बड़े तपस्वी हैं। अगर यह क्रोधित हो गए तो यह आपके लिए किसी बड़ी अनहोनी की ओर ले जा सकते हैं। यदि आप चाहते हैं कि मैं कुछ और करूं (अर्थात् यदि आप मुझे अपना बोझ बनाना चाहते हैं) तो मुझे मेरे महिमामय पिता से धर्म के मार्ग पर चलने के लिए कहें। नहीं तो हमें अपनी मनमानी का भयानक परिणाम भुगतना पड़ेगा। १०-११
क्रोधेन हि पिता मेऽसौ त्रैलोक्यमपि निर्दहेत् ।
दास्यते चानवद्याङ्ग तव मा याचितः पिता ॥ १२ ॥
मेरे पिता अपने क्रोध की अग्नि से तीनों लोकों को भस्म कर सकते हैं, हे सुंदर अंगों वाले राजा! तुम बलात्कार मत करो। यदि तू मांगे, तो मेरा पिता निश्चय मुझे तेरे हाथ सौंप देगा। ॥१२॥
एवं ब्रुवाणामरजां दण्डः कामवशं गतः ।
प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरस्याधाय चाञ्जलिम् ॥ १३ ॥
जब अरजा इस प्रकार कह रही थी, तब काम के वशीभूत दंड ने मदहोश होकर सिर पर हाथ जोड़कर इस प्रकार उत्तर दिया:॥१३॥
प्रसादं कुरु सुश्रोणि न कालं क्षेप्तुमर्हसि ।
त्वत्कृते हि मम प्राणा विदीर्यन्ते वरानने ॥ १४ ॥
सुंदर! करने की कृपा करे। समय बर्बाद मत करो। वाराणसी! मैं अपने जीवन को तुम्हारे लिए जाते हुए देख रहा हूं। ॥१४॥
त्वां प्राप्य तु वधो वापि पापं वापि सुदारुणम् ।
भक्तं भजस्व मां भीरु भजमानं सुविह्वलम् ॥ १५ ॥
जब मैं आपको प्राप्त करता हूं, तो मुझे इसकी परवाह नहीं है कि मैं मारा जाऊं या मैं बहुत भयानक रूप से पीड़ित हो जाऊं। भीरू! मैं आपका भक्त हूं। तेरा दास जो बड़े संकट में है, उसे ग्रहण कर। ॥१५॥
एवमुक्त्वा तु तां कन्यां दोर्भ्यां गृह्य बलाद् बली ।
विस्फुरन्तीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे ॥ १६ ॥
अत: पराक्रमी राजा ने भार्गव की पुत्री को बलपूर्वक अपनी दोनों भुजाओं में जकड़ लिया। हालांकि वह उसकी पकड़ से बचने के लिए संघर्ष करती रही, लेकिन उसने अपनी मर्जी से उसके साथ संबंध बनाए। ॥१६॥
तमनर्थं महाघोरं दण्डः कृत्वा सुदारुणम् ।
नगरं प्रययावाशु मधुमन्तं अनुत्तमम् ॥ १७ ॥
वह बहुत नशे में था और उसने बहुत नुकसान किया और तुरंत अपने सबसे अच्छे शहर मधुमंतस को चला गया। १७
अरजाऽपि रुदन्ती सा आश्रमस्याविदूरतः ।
प्रतीक्षन्ति सुसंत्रस्ता पितरं देवसन्निभम् ॥ १८ ॥
अरजा डर के मारे रो रही थी और आश्रम के पास अपने देवतुल्य पिता की प्रतीक्षा कर रही थी। १८
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये श्रीमद्उत्तरकाण्डेऽशीतितमः सर्गः ॥ ८० ॥
इस प्रकार श्री वाल्मीकि द्वारा रचित प्रथम काव्य आर्ष रामायण में उत्तरकाण्ड का उनतीसवां श्लोक पूरा हुआ। ॥८०॥